Traducciones 4
Español; Castellano (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Muybridge's Strings |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Nuevo trabajo de Koji Yamamura, completado tras siete años de trabajo gracias a la colaboración del National Film Board of Canada (NFB). Cuenta dos historias en paralelo: la del fotógrafo británico Eadweard Muybridge (1830-1904) y la de una joven que crece en la Tokio moderna. La banda sonora incluye el Crab Canon de Bach. |
|
||||
|
Chino (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
麦布里奇的线 |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
一只精致的怀表,远隔重洋联系起来两个人的命运。 19世纪,美国加利福尼亚,爱德华•麦布里奇发明了早期的摄影装置,成功捕捉到赛马奔跑中的每一个动作,连接起来便有如一匹真正在奔驰的马儿。与划时代的成功相反,麦布里奇的生活却黯淡无色,他专注于各种研究,妻子却红杏出墙,与情人产下一子,这由此引发了莫大的悲剧;太平洋的另一头,日本东京,一名普通的女性迎来了一个新生命。女儿渐渐长大,母子坐在钢琴前共同演奏巴赫那首正弹反弹旋律完全一致的《螃蟹卡农》。可是随着女儿长大成人,母子间的关系日渐疏远。多么希望时间能如这首曲子一般倒流,再次触摸那天使一般稚嫩娇柔的小手…… |
|
||||
|
Inglés (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Muybridge's Strings |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Koji Yamamura's allegory the immutability of time, love and devotion, and the unbreakable nature of the parent-child bond, into interlacing story. |
|
||||
|
Portugués (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
— |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
A alegoria de Koji Yamamura sobre a imutabilidade do tempo, amor e devoção, e a natureza inquebrável do vínculo entre pais e filhos. |
|
||||
|