Translations 8
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Take the High Ground! |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Sgt. Thorne Ryan, who once fought bravely in Korea, now serves as a hard-nosed drill instructor to new Army recruits at Fort Bliss, Texas. But is he really the man he is often described as? His fellow instructor, and friend helps him to face the ghosts of his past experiences in Korea. One night in a bar across the border in Juarez, Mexico, Sgt. Ryan meets a lady who begins to turn his life around. Will this be enough to help him deal with the past? Or will he continue to be so hard on his troops? |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sergent la terreur |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Fils d'un déserteur, le sergent Thorne Ryan, qui s'est couvert de gloire durant la guerre de Corée, prend en main l'entraînement de jeunes recrues. Homme très dur et intransigeant, il doit faire face à la haine de ses troupes et de son ami, le sergent Holt. Ayant fait connaissance de Julie Mollison, une fille de bar, même cette dernière le repoussera pour sa conduite odieuse... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sprung auf, marsch, marsch! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Femmina contesa |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Il sergente Ryan è l'istruttore più rude e inflessibile, per questo è detestato dalle reclute. Sente sulle spalle una forte responsabilità: educare alla disciplina i militari che stanno per partire alla volta del fronte caldo di Corea. Ma un giorno conosce e si innamora di una donna chiacchierata, per altro contesa dal suo migliore amico. Ryan rivela in questa occasione la sua umanità. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zdobyć kolejne wzgórze |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Sierżant Thorne Ryan (Richard Widmark), weteran wojny koreańskiej, szkoli rekrutów w Fort Bliss w Teksasie. Z powodu traumatycznych doświadczeń wojennych jest nieprzyjemny w relacjach z ludźmi, o czym na własnej skórze przekonują się jego podwładni. Pewnego wieczoru w barze w Juarez po drugiej stronie granicy bohater poznaje kobietę, Julie Mollison (Elaine Stewart), która zmienia jego życie. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dá-me Tua Mão |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Hombres de infanteria |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un grupo de soldados está bajo las órdenes de un estricto sargento, decidido a convertir a sus hombres en máquinas de guerra. Afortunadamente, los soldados cuentan con el apoyo de otro sargento más humano y compasivo. |
|
||||
|
Swedish (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Fronten väntar |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|