Translations 5
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Van de visser en zijn vrouw |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Wanneer een arme visser een betoverde vis vangt en weer vrijlaat, laat de vis al zijn wensen in vervulling gaan. Maar de vissersvrouw is echter niet snel tevreden. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A kindly but poverty-stricken fisherman catches a magical fish. The fish begs him to let it go, claiming to be a prince. The fisherman lets it go and tells his wife all about it. The fisherman's wife is overbearing and greedy and she demands that he go back and ask the fish to grant him a wish out of gratitude. The fisherman does not have any desires, so the wife tells him to make the fish give them a nicer house, which is what she wants. Mandje! Mandje! Timpe Te! Flounder, flounder, in the sea! For my wife, good ilsabil, Wills not as I'd have her will." |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Le Poisson Magique |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Les Contes de Grimm (Sechs auf einen Streich) est une série Allemande adaptant les contes des Frères Grimm, de Hans Christian Andersen, Charles Perrault et d'autres encore. Cet épisode est inspiré du conte Le Pêcheur et sa Femme des Frères Grimm. Un pauvre pêcheur qui vit avec sa femme dans une cahute près de la mer, épargne un jour la vie d'un poisson qu'il vient d'attraper. En fait, il serait un prince envouté avec l'apparence d'un poisson... L’homme alla retrouver sa femme, qui le pousse à retourner voire le poisson et à lui demander un vœu, celui d'avoir une petite chaumière. "Tarare ondin, Tarare ondin, Petit poisson, gentil fretin, Mon Isabelle crie et tempête ; Il en faut bien faire à sa tête." |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Vom Fischer und seiner Frau |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ein Fischer lebt mit seiner Frau Ilsebill in einem alten Pott am Meer. Eines Tages fängt der Fischer einen Butt, der ein verwunschener Prinz ist und um sein Leben bittet, der Fischer lässt ihn wieder frei. Als Ilsebill das hört, fragt sie ihren Mann, ob er sich denn im Tausch gegen die Freiheit des Fisches nichts von ihm gewünscht habe. Sie drängt ihren Mann, noch einmal zum Meer zu gehen und den Butt zu rufen, um sich etwas zu wünschen. Aber schon bald ist Ilsebill nicht mehr zufrieden und verlangt weitere Wünsche. "Manntje, Manntje, Timpe Te, Buttje, Buttje in der See, myne Fru, de llsebill, will nich so, as ik wol will." |
|
||||
|
Latvian (lv-LV) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zvejnieks un viņa sieva |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Reiz dzīvoja zvejnieks un viņa sieva. Kādu dienu zvejnieks noķēra zivi, kura izrādījās esam noburts princis. Zvejnieka labā sirds pažēloja princi, palaižot to atpakaļ jūrā. Taču zvejnieka sieva par šo rīcību bija citās domās – viņa lika zvejniekam atgriezties jūras krastā un sasaukt zivi, atlīdzībā par dzīvības saudzēšanu prasot aizvien lielākas un dārgākas dāvanas. Vai bagātības tiešām vairos arī viņu laimi? |
|
||||
|