Translations 12
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Няма кой да пише на полковника |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
В малко крайбрежно градче в Мексико в края на 40-те години твърдоглав полковник от антиклерикалната война Кристеро (1926-29) продължава да очаква пенсията, която му е била обещана, но така и никога не е получил. Всеки петък той слиза до кея, облечен в най-хубавия си костюм, очаквайки пристигането на писмото с известие за пенсията. Всички знаят, че чакането му е напразно, но той отказва да приеме реалността въпреки че, дълбоко в сърцето си, знае че писмото никога няма да пристигне. Съпругата му страда от астма, синът им Агустин е бил убит от фашистите, а скоро ще загубят и дома си заради неплатена ипотека. Въпреки всичко, точно очакването крепи Полковника, който отказва да загуби надежда въпреки бедността и глада. Той знае, че ако се предаде, нищо друго не му остава. Жена му Лола предлага да продадат петела, който е единственото нещо, останало от сина им. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
No One Writes to the Colonel |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Every Friday, the Colonel puts on his only suit and goes to the dock to await a letter announcing the arrival of his pension. But the townsfolk all know that this pension will never come. His wife also knows it, and even he knows it. But he is still waiting, living with the pain of the death of his son. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Pas de lettre pour le colonel |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Tous les vendredis, le colonel - vêtu de son costume - attend, solennel sur le quai de la gare, la lettre qui doit lui annoncer le versement de la pension qu'on lui a promise. Tous les habitants de son village savent qu'il attend en vain. Même sa femme en est persuadée. Mais le colonel continue à nier l’évidence. Chez lui, on meurt de faim. Sa femme est un sac d'os secouée de quintes de toux. Contre la misère, contre la faim, contre sa femme qui demande sans cesse : "Que mangerons-nous?", la réponse du colonel, ruminée depuis vingt ans est : "Nous mangerons de la merde!" |
|
||||
|
Georgian (ka-GE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
პოლკოვნიკს არავინ სწერს |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
გაბრიელ გარსია მარკესის ამავე სახელწოდების ნაწარმოების ეკრანიზაცია. ფილმი ნომინირებული იყო კანის კინოფესტივალზე საუკეთესო ფილმის კატეგორიაში. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Keine Post für den Oberst |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Hebrew (he-IL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
אין לקולונל מי שיכתוב אליו |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
בכפר חם ולח באמריקה הלטינית, מחכה הקולונל לקצבה שלא מגיעה. בכל יום שישי הוא לובש את חליפתו היחידה ובא למזח לקבל את פני הדואר. בנו של הקולונל נרצח על רקע לא ברור (בגלל אישה? פוליטיקה? ריב על רקע קרבות תרנגולים?). הקולונל מגדל את תרנגול הקרב של בנו המנוח, בתקווה שיום אחד התרנגול יושיע אותו ואת אשתו. האם יום זה יגיע? מבוסס על ספר מאת חתן פרס נובל לספרות, גבריאל גארסייה מארקס. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Az ezredes úrnak, nincs aki írjon |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A tábornoknak nyugdíjat ígértek, ami évek óta nem érkezik meg. Mindenki tudja a kisvárosban, hogy hiába vár és tudja ezt ő is, mégis minden pénteken a kikötőben várja a postát és a nyugdíj érkezését. A család éhezik, felesége csont sovány, asztmás beteg, a tábornok szégyelli, hogy nem tud segítségére lenni... |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Nessuno scrive al colonnello |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ninguém Escreve ao Coronel |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Полковнику никто не пишет |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Когда-то полковник сражался за свободу и братство. Но те дни прошли, и он тщетно ждёт пенсии в небольшом латиноамериканском городке вместе с больной женой. Ждёт уже 27 лет… Каждое утро он просыпается с мыслью о пенсии, ждёт, что с минуты на минуту ему её переведут. А мимо проносится жизнь с её маленькими радостями и горестями. Над полковником смеются, его жалеют, и единственная его надежда на лучшую жизнь — бойцовый петух, когда-то принадлежащий его погибшему сыну. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
El coronel no tiene quien le escriba |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Cada viernes El Coronel se coloca el único traje que tiene y acude al muelle para aguardar la carta que anuncie la llegada de su pensión. Pero en el pueblo todos saben que esa pensión nunca llegará. Su mujer también lo sabe, y hasta él mismo lo sabe. No obstante, él sigue esperando, conviviendo con el dolor por la muerte de su hijo... |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Полковнику ніхто не пише |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Полковник багато років чекає на заслужену військову пенсію. Багато урядів змінилося, але про пенсію ніхто і не згадує. Єдиною надією полковника на прибуток залишається бійцівський півень його загиблого сина... Фільм за повістю Габріеля Гарсія Маркеса. |
|
||||
|