Translations 9
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
幕末太阳传 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
佐平次,一个四处游荡的人,因没钱付账而被困在一家高级妓院。他在幕府末期的喧嚣中,通过执行各种任务,使自己的处境得到了改善,并确保为自己的麻烦获得 "佣金"。 |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Saheji, een man uit de stad, komt vast te zitten in een eersteklas bordeel als hij de rekening niet kan betalen. Hij maakt het beste van zijn situatie door verschillende taken uit te voeren te midden van het tumult van het einde van het shogunaat – maar altijd door ervoor te zorgen dat hij een ‘commissie’ krijgt voor zijn problemen. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Sun-Tribe Myth from the Bakumatsu Era |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Saheji, a man-about-town, gets stuck at a high-class brothel when he can’t pay the bill. He makes the best of his situation by performing various tasks amidst the tumult of the end of the shogunate—but always by making sure to get a “commission” for his troubles. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Chronique du soleil à la fin de l'ère Edo |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dans une maison close de Shinagawa où se retrouvent marchands, artisans et samouraïs, un jeune conteur de rakugo qui ne peut pas régler ses dettes est pris en otage par le patron des lieux. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Sun-Tribe Myth from the Bakumatsu Era |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Japanese (ja-JP) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
幕末太陽傳 |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
幕末の混沌とした時代、にぎわいを見せていた品川宿の遊郭旅籠の相模屋にひとりの町人・佐平次が訪れる。女郎のおそめを気に入り豪遊するが、実は佐平次は一文無しだった。その翌朝、佐平次は金がないことを若い衆に打ち明けるが、口八丁でその場に居座ってしまう。そして金を返済するためと相模屋で番頭まがいの仕事を始めた佐平次は、下働きから女郎衆、遊郭に出入りする人々のトラブルを持ち前の度胸と機転で解決してみせ、さらにお礼の金をしっかりためこんでいた。また、相模屋に逗留し攘夷の計画を練る長州藩士の高杉晋作、久坂玄瑞らとも交友を深め、いつしか佐平次は遊郭内で一目置かれる存在になっていく。 |
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
막말태양전 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
시대는 막부. 시나가와 유곽에 위세 좋게 뛰어든 사베이지는 사실은 한 푼없는 가난뱅이다. 일해서 빚을 갚으려고 여관에 남은 사베이지는 요령 좋게 일하는 척을 한다. 친한 손님을 둘러싼 유녀들끼리의 싸움이나 밀린 돈을 받아내는 일 등, 끊임없이 일어나는 귀찮은 일들을 차례차례 해결하여 모두의 보배로, 유녀 오소메와 코하루는 완전히 마음을 빼앗기고 말았다. 장기 숙박을 하고 있는 쵸슈(長州)의 무사 다카스기 신사쿠 일당이 영국 영사관을 불태울 계획을 세우는 것을 알고 사베이지는 출입하는 목수에게 도면을 만들게 한다. 슬슬 철수하려고 여행 준비를 하는 사베이지 앞에 행방불명의 코하루를 찾는 억만장자 노인이 나타난다. 코하루는 죽었다고 거짓말을 하고 엉터리 묘지로 안내 하지만, 묘비에 새겨진 글자를 잠깐 보아도 이는 아이의 이름. 속았다고 화를 내는 노인을 무시하고 사베이지는 동해의 소나무 가로수 길을 가볍게 뛰어서 사라진다. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Lenda do Sol dos Últimos Dias do Xogunato |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Saheji, um vigarista engenhoso, é obrigado a permanecer em um bordel para pagar uma dívida. No início, ele é tratado como um hóspede indesejável que nunca vai embora, mas logo se envolve com os hóspedes, anfitriões, criados e garotas do bordel – resolvendo os problemas de todos com sua inteligência. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Солнце в последние дни сёгуната |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
В последние дни сёгуната находчивый жулик пытается перехитрить конкурирующих проституток, бунтующих самураев и других обитателей борделя в попытках пережить тяжёлые времена. |
|
||||
|