Translations 10
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
血战凤凰谷 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ambush at Tomahawk Gap |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Hodiak, Brian, Derek en Teal zijn net vrijgelaten uit de gevangenis. Ze keren terug naar Tomahawk Gap, nu een spookstad, om het geld op te halen dat ze hebben gestolen en ergens in de stad door een partner is begraven. Tijdens de jacht vallen de Indianen aan en er volgt een strijd op leven en dood. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ambush at Tomahawk Gap |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Hodiak, Brian, Derek and Teal have just been released from prison. They return to Tomahawk Gap, now a ghost town, to retrieve the money that they stole and was buried by a partner somewhere in the town. While hunting, the Indians attack, and a life and death battle ensues. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Les Forbans du Désert |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Quatre bandits, Mc Cord, The kid, Egan et Doc quittent le pénitencier de fort Yuma après avoir purgé une peine de cinq ans pour vol. En route pour Tomahawk Gap, où le butin est caché, ils sauvent une jeune indienne. Tomahawk Gap est devenu une ville fantôme et le butin à disparu. Les Apaches attaquent, tuant Egan et Doc... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Stunde der Abrechnung |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die Banditen Doc, McCord Kid und Egan werden nach fünf Jahren aus dem Yuma Territorial Prison entlassen. Nun kehren sie zurück in die Geisterstadt Tomahawk Gap, um die 10.000 Dollar auszugraben, die sie einst bei einem Überfall erbeutet haben. Doch bald stellen sie fest, dass sie ihr ehemaliger Partner betrogen hat. Aber nicht nur das, sondern sie befinden sich mitten im Indianerland und Angriffe von Apachen erfolgen häufig – und die sind mit ihren Mitteln nicht gerade zimperlich… |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Terra bruciata |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Quattro fuorilegge si recano in una città fantasma per recuperare il bottino di una rapina, ma l'avidità e un assalto degli indiani stermineranno il gruppo. Si salverà solo il più giovane che si rifarà la vita con una pellerossa |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Os Mal Encarados |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Засада в Томагавк Гэп |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Отбыв положенный срок в тюрьме, шайка бандитов направляется в заброшенный городок среди прерий, Томагавк Гэп. Местность кишит индейцами, опасность подстерегает на каждом шагу, однако добыча стоит риска. Потому что именно в этом забытом Богом городке спрятаны награбленные деньги. Однако добраться до денег окажется не так то непросто... |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Emboscada en Tomahawk Gap |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Hodiak, Brian, Derek y Teal acaban de salir de la cárcel. Vuelven a Tomahawk Gap, que ahora es una ciudad fantasma, para recuperar el botín de un robo que cometieron y que un cómplice enterró en algún lugar de la ciudad. Mientras intentan localizar el dinero, los indios los atacan y será una batalla a vida o muerte. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Los malacara |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Cuatro presidiarios salen de la cárcel rumbo a Tomahawk Gap, un pueblo semiabandonado en territorio apache, donde está enterrado el botín que los llevó a prisión. |
|
||||
|