The Scapegoat (1959)
← Back to main
Translations 8
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
替罪羊 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
一个法国伯爵计划谋杀他的妻子,并让一个和他长得很像的温和的英国教师成为替罪羊。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Scapegoat |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
An Englishman in France unwittingly is placed into the identity, and steps into the vacated life, of a look-alike French nobleman. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Le Bouc émissaire |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un maître d'école anglais rencontre son sosie, un comte français; et des swaps contre son gré des identités avec lui. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Der Sündenbock |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Während eines Frankreichurlaubs gerät der englische Lehrer John durch seine verblüffende Ähnlichkeit mit Graf Jacques de Gue in ein Mordkomplott. Er ahnt zunächst nichts Böses, als ihn der verschlagene Aristokrat an seiner Statt auf sein Schloß schickt, wo der eingeweihte Arzt seine Unkenntnis und merkwürdigen Äußerungen mit Bewußtseinsspaltung erklärt. Sogar die Ehegattin und die herrische Schwiegermutter halten ihn für Jacques. Der Doppelgänger findet rasch Gefallen an dem Spiel und erobert ganz nebenbei die schöne Geliebte des Grafen, während sich das Netz immer enger um ihn zusammenzieht. Doch die Mörder haben die Rechnung ohne den nur scheinbar naiven, schlauen "Sündenbock" gemacht. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Il capro espiatorio |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un conte francese progetta di uccidere la moglie e far ricadere la colpa su un mite maestro inglese che assomiglia. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
O Estranho Caso do Conde |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Um mestre-escola inglês conhece seu sósia, um conde francês; e involuntariamente troca de identidade com ele. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Козел отпущения |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Путешествуя по Франции Джон Баррэтт сталкивается с обедневшим французским дворянином, который в точности походит на него. Он опоил двойника, чтобы выдать его за себя, а самому отдохнуть и получить передышку от неурядиц в семье и работе. Проснувшись, Джон-двойник пытается убедить всех с кем сталкивается, что он не тот, о ком они думают, но постепенно все более привязывается к этой семье, включая несчастную жену, властную мать, одинокую но талантливую молодую дочь, несчастную сестру — старую деву и домохозяйку. Джон все больше узнает их, и чувствует, что может помочь им с их проблемами, но он также привыкает и к новому образу чужой жизни, которая впервые дала ему цель. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Donde el círculo termina |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un acaudalado conde francés engaña a un hombre que tiene un parecido físico increíble con él y lo fuerza a asumir su personalidad. (filmaffinit) |
|
||||
|