Translations 9
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
侠胆神枪 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Een kleine stad zit onder de plak bij een gewetenloze veebaron. Daar komt verandering in wanneer er een geheimzinnige vreemdeling in de stad arriveert. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Bullet for a Stranger |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
John and George McIntire are a couple of naive brothers who travel to a lawless western town to see their father. The bumbling siblings get themselves into big trouble after they beat up a member of a gang of extortionists. Fortunately, a mysterious roving gunfighter decides to help the guys out of their jam. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Quand les colts fument, on l'appelle cimetière |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Deux frères quittent la côte Est des États-Unis, où ils effectuaient leurs études, pour retrouver le Far West et son impitoyable loi du plus fort. A peine arrivés, ils tombent sur des bandits mais ils sont secourus par un mystérieux samaritain... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ein Halleluja für Camposanto |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Der wilde Westen ist kein Ort für kultivierte Menschen. Diese Erfahrung machen auch die beiden McIntire-Brüder George und John, die vor Jahren Amerika verlassen haben und eine Ausbildung in Großbritannien genießen durften; jetzt aber zu ihrem Vater zurückkehren und dabei zu Beginn von einem Fettnäpfchen ins nächste treten. Ein Glück, dass ein Fremder (Gianni Garko) seine schützende Hand über die Beiden gelegt hat, sonst wären sie schon längst durchlöchert. Er ist es auch, der den Beiden hilft, eine Gruppe Banditen dingfest zu machen, die von den Ranchern Schutzgeld erpressen. So gibt es einen Crashkurs in Waffenkunde und Saloonschlägereien. Doch auch die Gegenseite ist nicht untätig und engagiert einen Profikiller, den Grafen (William Berger), der die beiden Jungspunde ins Jenseits befördern soll. Doch was niemand ahnen konnte, der Fremde und der Graf sind alte Bekannte... |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Gli fumavano le Colt... lo chiamavano Camposanto |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Una coppia di fratelli ingenui John e George McIntire si recano in un paese del West per vedere il padre, ma si mettono nei guai dopo aver aggredito un membro di una banda di estorsori. Ma, all'arrivo di un misterioso pistolero di nome fa Camposanto aiutare i due fratelli ad uscire dai guai. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ainda Me Chamam Campo Santo |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Os irmãos McIntire tiveram uma educação primorosa na Inglaterra, graças às riquezas que a fazenda de seu velho pai proporcionou. Agora, eles estão de volta ao Velho Oeste, onde impera a lei do mais forte. Seu velho pai sofre ameaças de perigosos bandidos que querem tomar suas terras. Eles vão poder contar com a ajuda de apenas um homem: Camposanto ("Cemitério" em italiano), um pistoleiro fora-da-lei, mas que tem uma dívida de honra com o velho McIntire. Faroeste cômico que foi lançado nos cinemas como "Já Não é Mais Sartana... Seu Nome é Campo Santo" e em VHS como "Sartana em Campo Santo", títulos enganosos porque o ator principal, Gianni Garko, estrelava a popular série "Sartana". |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Пуля для незнакомца |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Два брата-ирландца с обычной для ирландцев фамилией МакИнтайр, едут домой, к отцу, на Дикий Запад. По прибытии, они знакомятся с таинственной бандой в масках, которая держит в страхе округу и занимается грабежом и вымогательством местных фермеров. Братьям, в борьбе с бандитами поможет стрелок, которого все называют Могильщиком, ну а бандиты наймут его старого друга — Герцога. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Y dejaron de llamarle Camposanto |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
John y George McIntire son dos hermanos con buenos modales que han pasado una larga temporada en Boston, donde han vivido en paz y armonía con sus convecinos. No obstante, ahora deben olvidar su forma de vida porque regresan a su pueblo natal, en el que sigue vigente la "ley del más fuerte". |
|
||||
|