Translations 14
Catalan; Valencian (ca-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Harry i Walter se'n van a Nova York |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dos estafadors que intenten atracar el banc més gran del segle XIX es guanyen l'enemistat del lladre de bancs més famós del món, però també l'afecte d'una periodista. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
妙盗神偷 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
两个出类拔萃的骗子绝望地企图完成 19 世纪最大的银行抢劫案。他们得到了世界上最著名的银行劫匪的敌意和一个十字军报女的喜爱 |
|
||||
|
Danish (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Forbrydelse betaler sig |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
To uduelige småsvindlere flygter fra fængslet og planlægger et storstilet kup mod en stor bank i New York. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Harry and Walter Go to New York |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Two hoplessly out of their class con-men attempt to pull off the largest bank heist of the l9th century—by gaining the enmity of the most famous bank robber in the world and the affection of a crusading newspaperwoman. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Deux farfelus à New York |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
l'histoire de deux escrocs hauts en couleurs qui tentent de dévaliser la plus grande banque du XIXe siècle. Mais leur braquage ne sera pas de tout repos : sur leur chemin ils devront affronter l'hostilité du voleur de banque le plus célèbre dans le monde et supporter l'affection d'une journaliste persévérante. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Und morgen wird ein Ding gedreht |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nach einem verpatzten Coup landen Kleinganove Harry und sein Partner Walter im Gefängnis. Dort müssen sie als Lakaien die Wünsche von Gangstergröße Adam erfüllen. Doch Harry und Walter wittern dabei die Chance ihres Lebens. Sie stehlen Adams Pläne für einen Bankraub, brechen aus dem Knast aus und machen sich auf, um das Ding ihres Lebens zu drehen. |
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Δύο απίστευτοι απατεώνες της τάξης τους προσπαθούν να πραγματοποιήσουν τη μεγαλύτερη ληστεία τράπεζας του 19ου αιώνα - κερδίζοντας την έχθρα του πιο διάσημου ληστή τραπεζών στον κόσμο και τη στοργή μιας σταυροφόρου δημοσιογράφου. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Harry és Walter New Yorkba megy |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Harry és Walter, a két középszerű komédiás a gyengécske számaival nem hozza lázba a közönséget. Sanyarú pénzügyi helyzetükön kisebb lopásokkal igyekeznek javítani. Persze lebuknak, és rács mögé kerülnek. A börtönben sem tétlenkednek, a nagy hírű kasszafúró, Adam Worth tanítványai lesznek. Egyik nap Worth cellájában találnak egy bankrablási tervet. A két fickó úgy érzi, ölükbe pottyant a szerencse. Kár lenne veszni hagyni a dolgot. Ellopják a tervet, és megszöknek a börtönből, majd New Yorkba indulnak. Hamarosan Worth is feltűnik a nyomukban. Épp egyszerre érkeznek a bankhoz. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Balordi & Co - Società per losche azioni capitale interamente rubato $ 1.000.000 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
해리와 월터 뉴욕에 가다 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Persian (fa-IR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
هری و والتر به نیویورک می روند |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
دو کلاهبردار مطرود قصد دارند بزرگترین سرقت بانک قرن نوزدهم را انجام دهند. در این راه باید با معروفترین سارق بانک دنیا مقابله کنند. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dois Vigaristas em Nova York |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dois vigaristas desesperadamente de 2ª classe tentam fazer o maior assalto a banco do século XIX. Eles ganham a inimizade do ladrão de bancos mais famoso do mundo e o carinho de uma jornalista revolucionária. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Гарри и Уолтер следуют в Нью-Йорк |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Два провинциальных актёра, Гарри Дайби и Уолтер Хилл, приезжают в Нью-Йорк попытать счастья, устраивают представление с надувательством и по глупости оказываются за решёткой, где знакомятся с матёрым «медвежатником», имеющим на счету не один выпотрошенный крупный банк, Адамом Уорсом. Ворс как раз задумывает очередное ограбление века. Узнав об этом, Гарри и Уолтер не придумывают ничего лучше, как опередить его, воспользовавшись его же планом. К охотникам за удачей присоединяется Лисса Чеснат, репортерша из газеты, также узнавшая о дерзком замысле во время посещения тюрьмы. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Harry y Walter van a Nueva York |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dos estafadores que intentan atracar el banco más grande del siglo XIX se ganan la enemistad del ladrón de bancos más famoso del mundo, pero también el afecto de una periodista. |
|
||||
|