Hm, the title card confuses me a lot, because of the English title/words at the top! I assume this means the title card was taken from an English release -> and not from a French original release?!? What I mean is: I assume there was a release in the past with a title card that does not use any English words! I think this disqualifies this specific title card as evidence regarding the original French title!
I don't speak French - and that's completely confusing to me. But these are actually the original press kits for the movie -> you can find the English version on the website of the official international distributor and they were also available at the official website (which is now dead):
So, I can't decide what's correct here. 5 years ago, @lineker decided to use "chapitres" because that's clearly the correct one. I'm the wrong person to say if that's correct or not - so I'm going to keep this discussion open for another moderator.
Title card is from English Blu-ray release, so I don't know if it was originally used. There's no rule here that we must use the title card spelling like IMDb does.
The bigger problem I'm having is with: La vie or La Vie. It seems we're using Wikipedia's French capitalization rules, so La Vie is correct.
Reply by backfish
on October 26, 2018 at 7:06 AM
Original Title: La Vie d'Adèle - Chapitres 1 et 2 (Wikipedia capitalization)
Title card spelling of Chapitres is Chapitre.
Reply by janar
on October 26, 2018 at 9:50 AM
@backfish wrote:
(One of my favourite movies of all time ...)
For reference, take a look at the following old content issue report that @lineker replied to 5 years ago:
https://www.themoviedb.org/movie/152584-la-vie-d-ad-le-chapitres-1-et-2/discuss/525553f8760ee355d40d7e79
Hm, the title card confuses me a lot, because of the English title/words at the top! I assume this means the title card was taken from an English release -> and not from a French original release?!? What I mean is: I assume there was a release in the past with a title card that does not use any English words! I think this disqualifies this specific title card as evidence regarding the original French title!
The official website of the Cannes Film Festival uses "chapitre" almost everywhere - except for the poster! On the poster, it's "chapitres"!?!?
However, on this page, you can also download 2 pdf files in French and in English - and they use 2 different French versions:
I don't speak French - and that's completely confusing to me. But these are actually the original press kits for the movie -> you can find the English version on the website of the official international distributor and they were also available at the official website (which is now dead):
https://www.wildbunch.biz/movie/blue-is-the-warmest-color/
https://web.archive.org/web/20131115135500/http://www.laviedadele.com:80/presse/
So, I can't decide what's correct here. 5 years ago, @lineker decided to use "chapitres" because that's clearly the correct one. I'm the wrong person to say if that's correct or not - so I'm going to keep this discussion open for another moderator.
Reply by backfish
on October 26, 2018 at 10:19 AM
Title card is from English Blu-ray release, so I don't know if it was originally used. There's no rule here that we must use the title card spelling like IMDb does.
The bigger problem I'm having is with: La vie or La Vie. It seems we're using Wikipedia's French capitalization rules, so La Vie is correct.