Переклади 2
англійська (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Назва |
— |
|
||||
Слогани |
— |
|||||
Огляд |
They live behind the rails of the classification yard in a small and shabby hut. They take the days as they come, refuse to work on principle and pinch together their livelihood. The three tramps Dürst, Barbarossa and Clown are content with what they have and ignore the outside world, and so far they have fared well. Until now... |
|
||||
|
німецька (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Назва |
Hinter den sieben Gleisen |
|
||||
Слогани |
— |
|||||
Огляд |
Drei Clochards, ein Schuppen im Zürcher Bahnhofareal, ein verführtes Dienstmädchen, ein Filou vom Zürichberg: etwas Romantik und viel Gefühl in Kurt Frühs zeitlosem Erfolgsfilm. Inge ein Dienstmädchen aus Deutschland, will sich im Zürcher Rangierbahnhof vor den Zug werfen. Lokführer Hartmann bremst gerade noch rechtzeitig. Das Mädchen flieht in einen nahen Schuppen, der von den Clochards Clown, Dürst und Barbarossa bewohnt wird. Dort fällt sie kurz darauf in Wehen und bringt, assistiert von Frau Herzog einen Sohn zur Welt. Die drei Plattenschieber überwinden sogar ihre Arbeitsunlust, um Mutter und Sohn über Wasser zu halten. Ausserdem bringen sie den Kindsvater, einen verwöhnten jungen Kerl vom Zürichber in ihren Schuppen und erklären ihm, was seine Verantwortung wäre. |
|
||||
|