Man Follows Birds (1975)
← Back to main
Translations 6
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
追逐鸟的人 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Man Follows Birds |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Man Follows Birds is a coming-of-age story of a young Uzbek poet surrounded by violence. Farouk is fascinated by trees and Khamraev films him with a lot of melancholy and tenderness. Cast apart because he’s poor and his father’s drunk, Farouk is not happy in his village. When his father dies, he decides to go in the mountains with his best friends. Looking for nature at its purest, the two teenage boys have to deal with the cruelty of violent barbarians. Their trip will also make them meet a lost orphan girl and a wise beggar. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Quando il mandorlo fiorisce |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Человек уходит за птицами |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Юный поэт Фарух у птиц научился вольной песне, у народа - силе слова и надежде на лучшее будущее. Тернистый путь проходит поэт в поисках счастья и правды. Встретившись с жестокостью и несправедливостью, Фарух понимает, что ждать счастья бессмысленно. Он берет в руки меч и клянется бороться за справедливость и счастье своего народа... |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Farukh, junto a su amigo Khabib, parte de su aldea en el Uzbekistán medieval, emprendiendo así un viaje iniciático. Al hilo de los versos de las intensas 'Rubaiyat' del poeta persa Omar Khayam, el director uzbeko, Ali Khamrayev, va tejiendo un canto a la amistad, al amor, a la comunión con la naturaleza y al disfrute del instante ante la finitud de la vida, pero un canto no exento de melancolía y de tristeza ante el inexorable paso del tiempo y ante la crueldad de los hombres. |
|
||||
|