Carry On Camping (1969)
← Back to main
Translations 12
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
露营趣事 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
希德和伯尼的恋爱意向一直遭到女朋友琼和安西娅的冷落,所以当他们决定带他们去天堂露营度假时,他们认为自己是去了一个裸体主义者聚居地,但他们大错特错,遇到了你能想象到的最奇怪的一群露营者。 |
|
||||
|
Danish (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
På'en igen, campister |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Sid og hans modvillige ven Bernie kommer på den ide at tage på nudist-campingferie for at peppe deres forhold til deres kærester lidt op! Campingturen bliver dog først rigtig interessant, da dr. Soaper, rektor for Chayste Place Finishing School, ankommer sammen med forstanderinden miss Haggard og elleve veldrejede piger. |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Een stel vrienden probeert hun vriendinnen mee te krijgen naar een nudistenkamp. Daar aangekomen blijkt dit een familiecamping te zijn. De problemen worden groter als een buslading meisjes op de camping arriveert. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Carry On Camping |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Sid and Bernie keep having their amorous intentions snubbed by their girlfriends Joan and Anthea, so when they decide to take them on a holiday to Paradise Camp, they think they're off to a nudist colony—but they couldn't be more wrong, and meet up with the weirdest bunch of campers you can imagine. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Sid et Bernie ne cessent de voir leurs intentions amoureuses repoussées par leurs petites amies Joan et Anthea. Lorsqu'ils décident de les emmener en vacances à Paradise Camp, ils pensent se rendre dans une colonie de nudistes, mais ils se trompent complètement et rencontrent la bande de campeurs la plus bizarre que l'on puisse imaginer. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Das total verrückte Campingparadies |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Sid Boggle und sein Kumpel Bernie Lugg sind begeistert - Urlaub im Nudistencamp. Das wäre es. Nachdem ihre Freundinnen Joan Fussey und Anthea Meeks zu einem Campingurlaub überredet sind, geht es los. Hat man denn sonst eine Chance vor der Hochzeit den beiden so nahe zu kommen? Es stellt sich heraus, das der erhoffte Nudistencampingplatz ein ganz normaler ist, und der raffgierige Joshua Fiddler solchen Schweinkram auf seinem Platz nicht duldet. Zur selben Zeit brechen auch Peter und Harriet Potter auf, um wie jedes Jahr den Urlaub auf ihrem Campingplatz zu verbringen. Unterwegs lesen sie den tollpatschigen Charlie Muggins auf, der jedoch zu einer immer größer werdenden Plage wird. Als dritte Partei treffen Dr. Soaper, Miss Haggered und ihre Schützlinge aus dem Mädchenpensionat ein. Vor allem die junge Sexbombe Babs verdreht den Männern auf dem Campingplatz reihenweise den Kopf. Verwicklungen sind vorprogrammiert ... |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Folytassa a kempingezést! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Sid és Bernie még nagyobb lendületet szeretnének adni Joannal és Antheával való szerelmi kapcsolatuknak. Elhatározzák, hogy egy nyaralást szerveznek számukra, de nem árulják el, hogy egy nudista kempingbe mennek. A történetet kissé megcsavarja, hogy a táborban egy hippi banda és egy csapat szerelemre és szexre éhes iskoláslány is táborozik. |
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
캠핑 소동 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
어느 중년 부부들이 나체촌을 찾아 캠핑을 떠난다. 하지만 그 곳에는 기대하던 나체촌은 보이지 않고, 단체로 놀러온 여학생들만이 캠핑촌을 차지하고 있다. 젊은 여학생들의 뒤만 따라다니는 남편, 그런 남편을 눈에 불을 켜고 감시하는 아내를 비롯해 깐깐한 여사감과 교장, 말썽꾸러기 여학생들이 한바탕 소동을 일으킨다. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cała naprzód Wakacje! Do dzieła! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Film opowiada o zabawnych perypetiach grupy wczasowiczów spędzających urlop na tym samym, raczej spartańsko urządzonym campingu. Sid i Bernie są kolegami z pracy, którzy trafiają tam ze swoimi dziewczynami przez pomyłkę, gdyż pierwotnie chcieli je wywieźć do obozu dla naturystów. Peter i Harriet to mocno znudzone już sobą nawzajem małżeństwo, w którym despotyczna żona dominuje nad mężem i zupełnie ignoruje jego zdanie. Dr Soaper, dyrektor szkoły dla dziewcząt, przyjechał na camping z grupą ponętnych wychowanek, nad którymi trudno mu zapanować. W dodatku zaleca się do niego raczej otyła nauczycielka z jego własnej szkoły. Wreszcie Charlie jest typem wyjątkowo niesfornego ciamajdy, który ciągle wpada w kłopoty i sprawie je innym, ale nic nie jest w stanie odebrać mu radości z wakacji. |
|
||||
|
Portuguese (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Так держать, на природу, отдыхать! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|