Le Navire Night (1979)
← Back to main
Translations 5
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
夜船 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
在巴黎,每天晚上都有数百名男女匿名使用德国占领时期的电话线,不再被列为相互交谈、相爱的电话线。这些人,遭遇海难的恋人,渴望爱情,逃离孤独的深渊。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Each night in Paris, hundreds of men and women anonymously use telephone lines that date from the German Occupation and are no longer listed to talk to each other, to love each other. These people, shipwrecked lovers, are dying to love, to escape the abyss of solitude. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Le Navire Night |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Paris, au crépuscule. Dans la ville qui s'éteint, une voix s'élève, racontant l'histoire d'un homme qui, par désœuvrement, compose des numéros de téléphone non attribués. |
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
밤의 선박 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
아무도 없는 파리의 거리와 공원, 그리고 텅빈 방의 이미지 위로 남자(브누아 자코)와 여자(마르그리트 뒤라스)의 나레이션이 흐른다. 파리의 남녀들이 독일 점령군이 설치했던 비밀 전화선을 이용해 사랑의 말을 나누는 가운데 시간은 멈춘 듯 느껴지고 무의미해 보이던 이미지에는 점차 정서가 깃들기 시작한다. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Cada noche en París, centenares de hombres y mujeres utilizan el anonimato de líneas telefónicas ilegales que datan de la ocupación alemana, para hablarse, para quererse. Estas gentes son náufragos del amor, del deseo, se mueren por salir del abismo de la soledad. |
|
||||
|