Translations 6
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
爆米花和野草莓 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
格萨在与男友发生性关系时,把度假钱丢在了仓库的床上。当她意识到钱不见了,他们回到仓库,但床都被收拾好了。他们立即乘火车去追钱。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Popcorn and Ice Cream |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Gesa loses her vacation money in a warehouse bed while having sex with her boyfriend. When she realizes the money is gone, they return to the warehouse, but the beds have all been picked up for delivery. They immediately set off by train to follow the money. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Popcorn und Himbeereis |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Ein toller Wirbel um zwei kesse Teenager und verschwundenes Geld, bei dem jeder auf seine Kosten kommt; Vivi soll die Einnahmen ihrer Lehrfirma zur Bank bringen. Doch Bea, ihre beste Freundin, kommt dazwischen. Bea ist eine "irre Frau". Alle zwei Tage wechselt sie ihren Freund. Vivi soll einen alten Bekannten ablenken, während sie einen neuen Liebhaber aufreißen will. Dafür will Bea das Geld bei der Bank einzahlen, doch Bea wäre nicht Bea, wenn sie dies nicht nach einem stürmischen Liebesspiel vergessen würde. Da ein Möbellager mit nagelneuen Vibrationsfederkernbetten als Liebesnest diente, sind am nächsten Tag die Betten und die vermißte Geldtasche schon unterwegs zur Auslieferung. Was bleibt den Mädchen übrig, als den Betten nachzujagen... |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Popcorn and Ice Cream |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Воздушная кукуруза и малиновое мороженое |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Девушка по имени Виви работает в фирме по производству мебели «Кика». В один день начальство поручило ей отнести в банк 17 тысяч марок. По пути она встретила свою подругу, которая якобы познакомилась с сыном директора этой самой мебельной фирмы. Не зная, как отвязаться от своего предыдущего ухажера, она просит Виви сказать ему о том, что всё кончено, а сама предлагает отнести деньги в банк и в конце дня передать квитанцию. Естественно, по пути в банк незатейливая барышня встречает своего ухажера и вместе они идут на фабрику, чтобы предаться любовным утехам на новых кроватях. В разгар веселья пакет с деньгами падает чуть ли не под матрац, а его хозяйка напрочь забывает о своей миссии. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Chupa, chupa ... palomitas |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Una bonita y atractiva muchacha y su amigo, por circunstancias amorosas ocurridas en un gran almacén de muebles, ella pierde en una cama expuesta como modelo un buen fajo de billetes. Al darse cuenta de ello la chica regresa en busca de la cama y su dinero. Pero todo ha sido vendido asi que los dos se lanzan en busca de las camas, creandose las situaciones más inverosimiles y cómicas. |
|
||||
|