Translations 16
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Забава с Дик и Джейн |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
抢钱夫妻 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
迪克·哈珀和他迷人的妻子简惯于舒服的生活方式。他们刚刚建造了一个泳池,狄克就出人意料地被解雇了,房子留给他七万美元的债务。他们千方百计地隐瞒,不让那些邻居知道,并且尽力削减他们的花费。但很快就撑不住了,失业救济把他们快逼疯了,要保存房子,靠救济是办不到的。迪克觉得没其它出路,只有打劫药店。这比期盼更具现实! 迪克和简拍档定能成功 |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Manager Dick Harper en zijn vrouw zijn gewend aan hun luxueuze levensstijl. Ze hebben net een duur zwembad in hun huis geplaatst als Dick wordt ontslagen. Ze proberen dan maar een beetje te bezuinigen op de kosten, maar dit wil maar niet lukken. Er zit dan ook niets anders op dan allerlei winkels te gaan beroven, ook al blijkt dit moeilijker dan gedacht. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Fun with Dick and Jane |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
When an upwardly mobile couple find themselves unemployed and in debt, they turn to armed robbery in desperation. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Touche pas à mon gazon |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick Harper, cadre supérieur de l'industrie spatiale est brutalement licencié. Les allocations chomage lui sont bientot supprimées, et malgré une restriction de leur train de vie, Dick et sa femme Jane, se retrouvent vite sans ressources. Victimes d'un hold-up, après avoir emprunté dans une agence de crédit, ils décident de se lancer dans l'action illégale. Ils remportent bientot de nombreux succès et vont jusqu'à dépouiller Charlie, l'ancien patron de Dick. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Das Geld liegt auf der Straße |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Als Manager Dick entlassen wird, stellt sich heraus, dass es gar nicht so einfach ist, mit dem Arbeitslosengeld den gewohnten Lebensstandard zu halten - zumal sich er und seine Frau Jane für ihr Haus überschuldet haben. Da ein neuer Job nicht in Sichtweite ist, kommen Dick und Jane per Zufall auf die Idee, sich das nötige Kleingeld auf verbrecherische Weise zu beschaffen. Nach anfänglichen Stümpereien wird klar, dass die beiden dafür ausgesprochenes Talent besitzen. |
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Χρυσοδάκτυλοι της Υψηλής Κοινωνίας |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Όταν η ανεργία χτυπά ξαφνικά την πόρτα του, ο Ντικ βλέπει τη μέχρι πρότινος άνετη καθημερινότητά του να απειλείται και, με σύμμαχο τη σύζυγό του, καταφεύγει σε λύσεις κάθε άλλο παρά νόμιμες. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Mókás páros |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick és Jane jómódú, felsőosztálybeli házaspár, mindenük megvan, mi ilyennek dukál. Ám minden a feje tetejére áll, amikor Dicket kirúgják az állásából. Jane-t kezdetben nem nagyon izgatja a dolog, hiszen majd ellesznek valahogy. Nem telik bele sok idő azonban, és rá kell, hogy jöjjenek, Dick aligha kerül vissza a húsos fazék mellé, így nem lesz miből fedezni Jane költséges életmódját. Egy kétezer dolláros alkalmi pénzlopás azonban meggyőzi Jane-t arról, hogy megtalálta a megoldást. Csak azt felejtik el, hogy a tolvajnak sem olyan egyszerű az élete. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Non rubare... se non è strettamente necessario |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick e Jane sono una normale coppia sposata: hanno un figlio di 11 anni, un cane e una bella casa in periferia. Quando però il capo di Dick lo licenzia la famiglia è costretta a fare dei sacrifici: Jane cercherà lavoro senza successo e proprio mentre i creditori iniziano a farsi insistenti, i due si trovano nel posto giusto (un’agenzia di credito) al momento giusto (durante una rapina). I due diventeranno quindi una coppia di moderni Robin Hood, rubando ai ricchi per dare ai poveri (loro stessi)! |
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
폭소 대소동 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
아내 제인(Jane Harper: 제인 폰다 분)과 아들 윌리(Billy Harper: 숀 프라이 분)와 평범하게 살아오던 평범한 가장 딕 하퍼(Dick Harper: 죠지 시걸 분)는 하루 아침에 일자리를 잃고 실업자가 된다. 이때문에 딕의 가족은 생활이 궁핍하여 생활고로 시달린리게 되자 여러 방면에 도움을 청하지만 되는 일이 없다. 딕과 제인은 생각 끝에 대출을 하러 갔다가 강도를 당하게 되는데, 도리어 인질이 되었던 제인이 강도가 턴 2천 달러를 손에 넣게 된다. 이에 이들 부부는 집에 전기불도 들어오고 한창 기분내며 호화롭게 저녁 식사를 하던 찰라, 생활보호 대상 신청자들에 대한 소득 수준 조사가 나와 난감에 빠진다. 다음날 딕의 제안으로 이들 부부는 총을 들고 실제로 강도를 하러 나선다. 열쇠가 꽂혀있는 남의 자동차를 훔쳐 타면서 시작된 이들의 강도 행동은 딕이 편의점에 총을 들고 들어갔다가, 권총이 바지 주머니에서 끼여 빠지지 않는 바람에 이 모양을 본 주인에 의해 콘돔만 여러개 사가지고 오는 등 헤프닝을 벌인다. 또 야간에는 현금 거래를 하지 않아 카운터가 비여있거나, 기껏 총을 빼들고 들어간 곳이 흑인 술집이든가 등 실수만 한다. 그러다가 결국 한탕 성공을 시작하면서 딕은 잠긴 모든 자동차도 여는 등 솜씨가 늘어가고 이들은 강도 행위는 성공을 거듭한다. 하지만 이것만으로는 생활이 나아지지 않자, 이웃에 살고 있는 템프트 우주 항공사 사장 찰리(Charlie Blanchard: 에드 맥마혼 분)가 뇌물로 받은 거액의 돈을 갖고 있는 것을 알고는 그것을 털기로 하고, 찰리가 주최하는 파티에 참석한다. 두 사람은 우여곡절 끝에 금고를 털고 나오지만, 금고가 털린 것이 발견된 경원원들에 의해 출구가 봉쇄 당한다. 찰리는 이것이 딕과 제인의 짓임을 알게 되지만 제인이 기지를 발휘, 이들 부부는 도리어 경찰에 신고하여, 돈의 노출을 꺼리는 찰리의 도움을 받으며 여유있게 파티장을 빠져나온다. |
|
||||
|
Persian (fa-IR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
شوخی با دیک و جین |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
یک زن و شوهر مترقی به یکباره بیکار می شوند و زیر بار قرض قرار میگیرند. همین موضوع باعث می شود که به فکر سرقت بیوفتند و . . . |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dick i Jane |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick Harper (George Segal) i jego atrakcyjna młoda żona Jane (Jane Fonda) przywykli do wygodnego życia. Właśnie zbudowali sobie nowy basen, kiedy Dick został zwolniony z tysiącami dolarów długu na spłacenie domu. To dla nich szok. Próbują ukryć ten stan przed sąsiadami. Nie mają pomysłów na zdobycie potrzebnej sumy, ale pracując w grupie dochodzą do dobrych wniosków... |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Adivinhe Quem Vem Para Roubar |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick and Jane formam o casal de vida tranquila. Acabaram de construir a piscina da casa e são felizes por isso. Mas Dick inesperadamente perde o emprego. Endividados e sem ter como esconder a condição dos vizinhos, os dois decidem se tornar ladrões. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Забавные приключения Дика и Джейн |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Дик и Джейн были обычной американской семьей среднего класса Америки. Дик работал в крупной аэрокосмической компании, а Джейн вела хозяйство и воспитывала сына. Они только что переехали в новый дом, и вдруг Дика увольняют с работы. Новой работы он найти не может и оказывается в очереди за пособием. За дом еще нужно выплатить 75 тыс. долларов. Джейн находит мало оплачиваемую работу, обращается за помощью к родителям, но отец отказывается одолжить денег, утверждая, что трудные дни только закалят их с мужем… |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Roba bien sin mirar a quién |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Justo cuando están instalando una costosa piscina en casa, Dick es despedido de su bien pagado trabajo como ejecutivo, pero su mujer Jane, que es ama de casa, no se preocupa demasiado porque piensa que la situación será pasajera. Sin embargo, pronto resulta evidente que la prestación por desempleo de Dick es demasiado exigua, sobre todo porque ella es una manirrota. Así que, cuando Jane roba sin darse cuenta 2.000 dólares, se les ocurre una idea para resolver sus problemas: robar todo el dinero que necesiten. Lo que no habían pensado es que ser ladrón es una profesión realmente dura. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Las locuras de Dick y Jane |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Justo cuando están instalando una costosa piscina en casa, Dick es despedido de su bien pagado trabajo como ejecutivo, pero su mujer Jane, que es ama de casa, no se preocupa demasiado porque piensa que la situación será pasajera. Sin embargo, pronto resulta evidente que la prestación por desempleo de Dick es demasiado exigua, sobre todo porque ella es una manirrota. Así que, cuando Jane roba sin darse cuenta 2.000 dólares, se les ocurre una idea para resolver sus problemas: robar todo el dinero que necesiten. Lo que no habían pensado es que ser ladrón es una profesión realmente dura. |
|
||||
|