Translations 8
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
В добрите стари летни дни |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Добрият стар Чикаго на прага на ХХ век. На ъгъла на една тиха улица се намира уютното магазинче за музикални инструменти на Оберкуген. Малкото служители на магазина от много години ръководи самият г-н Оберкуген. Главният управител и продавач Андрю Делби Ларкин е симпатичен младеж, който е влюбен в момиче, с което води анонимна кореспонденция. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
In the Good Old Summertime |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Two co-workers in a music shop dislike one another during business hours but unwittingly carry on an anonymous romance through the mail. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Amour Poste Restante |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Le hasard et l'amour réconcilient deux collègues - un homme et une femme célibataires - pourtant allergiques l'un à l'autre au premier abord. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Damals im Sommer |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Andrew Larkin arbeitet als erster Verkäufer in der Musikalienhandlung von Otto Oberkugen. Mit im Geschäft arbeiten die Kassiererin Nellie Burke und die Verkäufer Rudy Hansen und Hickey. Hickey ist gleichzeitig ein Neffe von Oberkugen. Andrew lebt in einer Pension. Einer seiner Mitbewohner dort ist die Violinistin Louise Parkson, die insgeheim in ihn verliebt ist. Seit einiger Zeit steht Andrew aufgrund einer Zeitungsanzeige in Briefkontakt mit einer ihm unbekannten jungen Dame. Für ihre Korrespondenz haben die beiden vereinbart, gegenseitig anonym zu bleiben. Als er eines Morgens das Postamt mit einem ihrer Briefe verlässt, stößt er auf den Stufen mit Veronica Fisher zusammen und ruiniert ihr in einem kurzen Augenblick Frisur, Hut und Kleidung. Er übergibt ihr seine Visitenkarte und verspricht, für alle angerichteten Schäden aufzukommen. Veronica erscheint tatsächlich später im Musikgeschäft, da sie eine Anstellung sucht. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
I fidanzati sconosciuti |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Il commesso di un negozio di musica corrisponde con una sconosciuta fino al punto che tra i due nasce del tenero. Quando però il commesso scopre che la sua segreta corrispondente è la sua collega di negozio evita di andare all'appuntamento che questa gli ha fissato per lettera. Il lieto fine è peraltro solo rimandato. Remake musicale del delizioso "Scrivimi fermo posta "di Lubitsch (rifatto anche più di recente come "C'è posta per te"). Molto inferiore all'originale e piuttosot lezioso, ma con un paio di ottimi numeri con la Garland. Oltre a un vecchio, formidabile, commoventer Keaton, appare una bimbetta che è Liza Minnelli, figlia della Garland. |
|
||||
|
Portuguese (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Старым добрым летом |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Добрый старый Чикаго, на рубеже девятнадцатого и двадцатого веков. На углу одной из тихих улиц расположился уютный магазинчик музыкальных инструментов Оберкугена. Небольшим штатом магазинчика уже много лет руководит сам господин Отто Оберкуген. Старший управляющий и главный продавец Эндрю Дэлби Ларкин — симпатичный молодой человек, влюблен в девушку, с которой ведет длительную переписку. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
En aquel viejo verano |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Estados Unidos, principios del siglo XX. Andrew y Veronica se conocen a raíz de un accidente que desencadena entre ellos un odio que aumenta cuando obligan a Andrew a contratar a Veronica como vendedora en la tienda de música de Oberkugen. Lo que ambos ignoran es que mientras discuten y pelean constantemente durante el día, mantienen una relación inocente, romántica y completamente anónima durante la noche, a través del correo. |
|
||||
|