Carry On Dick (1974)
← Back to main
Translations 8
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Давай, Дик |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
В Англия през 70-те години на 18-ти век е страшно да пътуваш между градовете! Почти всички пътища са превзети от свирепи престъпници, които оставят жертвите си само по едната чест (а обикновено и тя бива отнета в процеса на обира)! Но дори при престъпниците има йерархия... а на върха й се е настанил легендарният Дик Търпин – най-страшният бандит на своето време. Той е невероятно хитър, на практика неуловим и има огромен... пистолет! |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
大贼嬉春 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
迪克·特平正在恐吓上登彻周围的乡村。Fansey上尉和Jock Strapp中士计划结束他的冒险行为,并寻求Flasher牧师的帮助。他们不知道牧师过着双重生活。接着,黛丝丽夫人和她的“天堂之鸟”来到了村庄。。。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Carry On Dick |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick Turpin is terrorising the countryside around Upper Dencher. Captain Fancey and Sergeant Jock Strapp plan to put an end to his escapades, and enlist the help of the Reverend Flasher. Little do they know that the priest leads a double life. Then Madame Desiree and her "Birds of Paradise" arrive in the village... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Der total verrückte Straßenräuber |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
England 1750. Weil das Land im Verbrechen zu versinken droht, ruft der König die "Windhunde seiner Majestät" ins Leben - eine Spezialeinheit, die für Ruhe und Ordnung auf den Straßen von England sorgt. Doch ausgerechnet Sir Roger Daley, Kommandant der Windhunde, wird auf der Straße nach York von "Big Dick" bis auf die nackte Haut beraubt. Diese Schmach muss gerächt werden. Deshalb setzt Daley Captain Desmond Fancey und Sergeant Jock Strapp auf Big Dick an. Diesen Namen hat er nicht nur wegen seiner mächtigen Nase und Pistole, sondern wegen seiner großen Einfälle und seiner Listigkeit. Um seiner Habhaft zu werden, setzen Fancey und strapp auf göttlichen Beistand bei Reverent Flasher. Trotzdem scheint Dick immer einen Schritt voraus zu sein. Kein Wunder, denn die beiden wissen nicht, dass Dick und der Reverent ein und die dieselbe Person sind. Dem wiederum bereitet es großen Spaß, die beiden ständig auszutricksen. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Folytassa, Dick! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dick Turpin, vagy más néven Nagyfütykös Turpin rémületben tartja a vidéket. Fancey kapitány és Jock Strapp őrmester elhatározzák, hogy véget vetnek gaztetteinek. Tervükhöz megnyerik Flasher tiszteletest. Sejtik, hogy a lelkek pásztora kettős életet folytat. Ekkor érkezik a városba Madame Desirée és az ő "Paradicsomi Madárká"-i. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cała naprzód: Rychu do dzieła |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Jest rok 1750. Dick Turpin terroryzuje okolicę wokół Górnego Derchen. Kapitan Fancey i sierżant Jock Strapp maja plan położenia kresu jego przestępczej działalności, liczą przy tym na pomoc księdza Flashera. Nie zdają sobie jednak sprawy, że ksiądz prowadzi podwójne życie. |
|
||||
|
Portuguese (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Так держать, Дик! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|