Crossing Delancey (1988)
← Back to main
Translations 10
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Isabelle is een alleenstaande vrouw, eenzaam levend in het grote New York. Ze werkt in een boekhandeltje en de mensen die ze daar ontmoet zijn de spil van haar leven. Haar grootmoeder vindt echter dat Isabelle aan de man moet en regelt een Joodse koppelaar om voor haar een geschikte kerel te vinden. Het gevolg is dat ze voorgesteld wordt aan de aardige maar simpele Sam, die haar meteen geweldig vindt. Isabelle vindt het echter maar niks om gekoppeld te worden. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Crossing Delancey |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Thirty-something Isabelle spends her time going from her tiny, solitary West Side apartment to that of her grandmother on the Lower East Side. While her grandmother plots to find her a romantic match, Isabelle is courted by a married, worldly author, Anton, yet can't seem to shake the down-to-earth appeal of Sam, a pickle vendor. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Izzy et Sam |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Isabelle Grossman, Izzy pour les intimes, est une jeune femme active, indépendante et séduisante. Passionnée de littérature, elle travaille dans une prestigieuse librairie de Manhattan où elle organise régulièrement des rencontres avec les auteurs en vogue. Elle cotoie chaque jour l'élite intellectuelle de New York mais en dépit des conseils de sa grand-mère septuagénaire, Bubbie, elle reste farouchement solitaire. C'est alors que Sam Posner entre dans sa vie. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sarah und Sam |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Mit 33 Jahren lebt die Buchhändlerin Sarah immer noch alleine. Ihre Großmutter möchte sie mit dem Gemüsehändler Sam Posner verkuppeln. Sarah hat andere Vorstellungen von ihrer Zukunft. Sie verkehrt in literarischen Kreisen und verehrt den Schriftsteller Anton Maes. Auf Sams Gefühle nimmt sie wenig Rücksicht. Als Sarah jedoch die Charakterschwächen ihres Idols bemerkt und die Vorzüge des verläßlichen, zurückhaltenden Sam schätzen lernt, werden Sarah und Sam doch noch ein Paar. |
|
||||
|
Hebrew (he-IL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
אהבה ממבט שלישי |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
איזבל היא רווקה, קצת מתוסכלת, שעובדת בחנות ספרים. את סבתא שלה הינטע זה לא מרשים במיוחד והיא מחליטה להכניס שדכנית יהודייה אותנטית לסיפור הזה. איזבל מעקמת את האף, אבל נעתרת והולכת לפגוש בחור יהודי טוב שמוכר חמוצים בדלאנסי. בהתחלה היא קצת נרתעת מהריח שלו בידיים, אבל הוא לא מרפה ממנה ועושה זאת באלגנטיות של ג'נטלמן. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A szerelemhez idő kell |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Isabelle igazi mai szingli New Yorkból. Író-olvasó találkozókat szervez és reménytelenül bele van zúgva egy divatos íróba, Anton Maes-ba. Nagyanyja szerint a sok-sok link után végre egy rendes fiú kellene Isabelle-nek. Aggódik, hogy unokája nem akar, vagy nem tud férjhez menni, ezért házasságközvetítőhöz fordul. Az asszony Samet, egy ortodox zsidó savanyúságárust kommendálja Izinek. Sam pedig kitartóan udvarol. De mit csináljon a lány, ha nem érzi azt a bizonyos "áramütést"? De saját kárán lassanként rájön, hogy nem ártana néha a nagymamára hallgatni. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dall'altro lato della strada |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Isabell Grossman lavora in una raffinata libreria e non ha bisogno di niente e nessuno. Ancora meno che sua nonna Bubbie Kantor si metta a presentarle dei possibili fidanzati. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Amor à Segunda Vista |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Cansada de servir de babá a um multimilionário, advogada pede demissão. Mas ele só aceita que ela vá embora caso ela encontre uma substituta à altura. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Перекресток Дилэнси |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Она — счастливая женщина. У неё есть все. У неё есть съёмная квартира, за которую многие готовы удавиться. У неё прекрасная, прекрасная работа. Она знакома с тысячей известных писателей, редакторов и издателей. Она устраивает наиболее престижные литературные чтения в Нью-Йорке. Он — счастливый мужчина. Утром он встаёт и слушает как чирикают птицы. Надевает чистую рубашку, идёт в синагогу на утреннюю молитву, затем выпивает чашечку кофе в магазине друга. А ровно в девять утра дверь его лавки открывается и начинается работа. Им определённо пора встретиться. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cruzando la calle |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Isabelle Grossman (Amy Irving), neoyorquina de 33 años, es una atractiva e inteligente mujer que ama la independencia por encima de muchas cosas. Tiene un buen empleo en una librería y vive en un bonito apartamento. A menudo visita a su abuela, Bubbie, quien desea fervientemente que Isabelle conozca a un hombre y asiente la cabeza de una vez por todas. Bubbie pide ayuda a Hannah Mandelbaum, una vieja casamentera, para que encuentre el hombre perfecto para su nieta: la solución parece ser Sam Posner (Peter Riegert), propietario de una tienda de pepinillos. |
|
||||
|