The Big Slice (1991)
← Back to main
Translations 7
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Twee jonge romanschrijvers besluiten hun geschreven stuk op te krikken met wat levensechte avonturen. Voordat je best-seller kunt zeggen, bevinden de twee vrienden zichzelf in een strijd met alle kanten van de wet. Samen met twee sexy, van geld houdende dames en een gevaarlijke hoeveelheid geld van de maffia! |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Big Slice |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
A pair of aspiring mystery novelists realize they know next to nothing about crime and decide to live their adventures venturing out into the big bad world. The boys pose as a cop and a criminal and quickly get in way over their heads. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Big Slice - Ein verrücktes Ding |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Zwei Möchtegernautoren wollen selbst etwas erleben, bevor sie schreiben. Der eine heftet sich an die Fersen eines Großstadtpolizisten, während der andere an der Seite eines Gangsters Karriere macht. Wie das Schicksal es will, landen beide im Gefängnis und schreiben dort ihren Bestseller. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A nagy fogás |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Két bukott újságíró megpróbál módszeresen felépíteni egy regényt, amiről úgy gondolják, életük legnagyobb dobása lesz. Mike a bűnözők között vegyül el, Andy pedig beáll kopónak. A dolgok akkor pörögnek fel, amikor Mike taxijának a hátsó ülésén meghal egy tolvaj, ő pedig összeismerkedik a helyi bandavezérrel. Andy eközben a környék hősévé válik és továbbra is a zsarukkal járőrözik. Mindketten egyre inkább beleélik magukat újdonsült szerepeikbe és már-már túlzottan elkötelezik magukat a választott oldalon, amikor rájönnek: ideje lenne kiszállni és visszatérni a valóságba, amíg nem késő. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Grande Cartada |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Лакомый кусок |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Два молодых журналиста, жаждущих славы и подсчитывающих доходы от неизданной и даже ненаписанной книги. Две молодых девушки, подрабатывающих беспорядочными половыми связями...по телефону. Трое полицейских, выслеживающих мафиози, и два преступника, за которыми как раз гоняется полиция. Главарь банды Ник Пападопулос, тяжело раненный и неожиданно спасенный. Чемоданчик, в котором полмиллиона долларов. И труп на парковой скамейке. Вот и названы все главные герои гангстерской комедии. А началась история с того, что в машине Майка и Энди сумел "уйти" от полицейской погони труп гангстера, участника ограбления, после чего Майк, один из вышеупомянутых молодых журналистов, "переквалифицировался" в квартирного воришку, а Энди стал стажером в бригаде полицейских. И того, и другого судьба сводит с Ником... Неужели все великие романы создаются с риском для жизни? |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Medio millón de lios |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Mike y Nick son dos amigos que quieren escribir un libro sobre el crimen. Consideran que para tener éxito han de reproducir la realidad con máxima fidelidad y, para documentarse, Mike va a vivir a los bajos fondos y Nick ingresa en la policía. |
|
||||
|