Traduccions 5
alemany (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Títol |
Das gibt es nur in Kansas |
|
||||
Eslògans |
— |
|||||
Resum |
1880 erinnern sich kampfesmüde Frauen in Kansas an Aristophanes' Anti-Kriegsstück "Lysistrata" und beschließen einen Liebesstreik, um ihre Männer zur Räson zu bringen. |
|
||||
|
anglès (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Títol |
The Second Greatest Sex |
|
||||
Eslògans |
|
|||||
Resum |
In 1880, Osawkie, Kansas is feuding with rival town Mandaroon over which will be county seat, keeping the town's men away from home most of the time. The last straw is when Matt Davis feels compelled to go on a new foray on his wedding night; his bride Liza (just call her Lysistrata) takes teacher Cassie's advice and organizes a marital strike to make the men-folk stop their nonsense. |
|
||||
|
espanyol; castellà (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Títol |
El sexo fuerte |
|
||||
Eslògans |
— |
|||||
Resum |
En 1880, en Kansas, existe una feroz rivalidad entre Osawkie y Mandaronn, dos poblaciones que aspiran a ser la capital del condado. En estas circunstancias, los hombres viven en constante estado de guerra y apenas ven a sus familias. La salida de Matt Davis, en su noche de bodas, para participar en un nuevo enfrentamiento con la ciudad rival, es la gota que colma el vaso. Su esposa Liza, siguiendo los consejos de la maestra Cassie, anima a las mujeres a declararse en huelga para lograr que los hombres abandonen esa lucha sin sentido. |
|
||||
|
portuguès (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Títol |
— |
|
||||
Eslògans |
— |
|||||
Resum |
—
|
|
||||
|
portuguès (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Títol |
Sua Excelência O Sexo |
|
||||
Eslògans |
— |
|||||
Resum |
—
|
|
||||
|