Three Little Pigs (1933)
← Back to main
Translations 21
Arabic (ar-SA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
الخنازير الثلاثة |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
يقوم الخنازير ببناء بيوت من القش والأخشاب ويسخرون من أخيهم، الذي يبني منزله من الطوب. ولكن عندما يأتي الثعلب وينفخ ويطير منازلهم (بعد فشله في ارتداء تنكر مثل الخروف)، يركضون إلى منزل أخيهم. وطوال الوقت، يقوموا بغناء الأغنية الكلاسيكية "من يخاف من الثعلب المكار؟". |
|
||||
|
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Трите прасенца |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Две мързеливи прасенца решават да си построят къщички от клечки и кал, а трудолюбивото им братче запретва ръкави и си построява тухлена къща. Големият лош вълк отдавна наблюдава прасенцата и си представя как те ще се превърнат във вкусния му обяд. Преоблечен като овца той решава да атакува плячката си, но прасенцата го разпознават и отказват да отворят вратите на къщите си. Тогава разярен вълкът поема колкото може въздух и издухва двете сламени къщички. Но няма как да отнесе тухлената къща на работливото прасе, което приютява при себи си и своите братчета. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
三只小猪 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
三只小猪大宝、二宝和三宝要建房子了。懒惰的大宝选择了用茅草建房子,因为那样省力;同样懒惰的二宝选择了用木头建房子,因为那样不必多花多少力气就可以建一座结实的房子;只有勤劳的猪小弟选择了用砖头建房子,因为那样最坚固。房子建好,大灰狼也来了。结果老大的房子不堪一击,它跑到了老二家。老二的房子也同样抵挡不住大灰狼的进攻,落荒而逃的大宝二宝逃进了三宝家。砖头盖的房子再也不怕大灰狼,大宝、二宝这时才知道自己错了。 |
|
||||
|
Danish (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
De tre små grise |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Three Little Pigs |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
The two pigs building houses of hay and sticks scoff at their brother, building the brick house. But when the wolf comes around and blows their houses down (after trickery like dressing as a foundling sheep fails), they run to their brother's house. And throughout, they sing the classic song, "Who's Afraid of the Big Bad Wolf?". |
|
||||
|
Finnish (fi-FI) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Kolme pientä porsasta |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Tässä Oscar-palkitussa lyhytelokuvassa kolme pientä porsasta rakentavat jokainen oman talonsa: yksi oljesta, yksi risuista, yksi sudenkestävistä tiilistä. Iso Paha susi tulee ja puhkuu kumoon olki- ja risuasumukset. Kaikki kolme porsasta etsivät suojaa Veli Pontevan tiilitalosta, jota susi ei saa puhkuttua kumoon. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Les Trois Petits Cochons |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Trois petits cochons construisent respectivement des maisons de paille, de bois et de briques. Le grand méchant loup détruit en soufflant les deux premières avant de se heurter à la solidité de la troisième dans laquelle se sont réfugiés les trois cochons, il souffle encore et encore et perds son pantalon. Il tente alors de s'introduire par la cheminée mais Naf-Naf, le plus sage des frères vivant dans la maison de brique, l'ayant entendu, il ôte le couvercle d'une grande marmite d'eau bouillante dans laquelle il ajoute de la térébentine. Le loup descend et s'assoit dans la marmite. Trempant ses fesses dans l'eau bouillante, il se met à crier, à sauter et il s'enfuit dans la forêt, traînant son derrière au sol tout en hurlant de douleur tandis que les petits cochons sauvés rient de cette infortune. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die drei kleinen Schweinchen |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die drei kleinen Schweinchen bauen Häuser, jedes aus einem anderen Material. Der böse Wolf kommt vorbei und bläst das Strohhaus und das Stockhaus weg. Nur das Backsteinhaus kann der Wolf nicht zerstören. |
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Τα τρία γουρουνάκια |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Τα δύο γουρουνάκια που χτίζουν τα σπίτια τους με άχυρα και ξύλα κοροϊδεύουν τον αδερφό τους που χτίζει το δικό του σπίτι με τούβλα. Όταν όμως φτάνει ο λύκος και γκρεμίζει φυσώντας δυνατά τα σπίτια τους, τρέχουν να προστατευτούν στο σπίτι του αδερφού τους. |
|
||||
|
Hebrew (he-IL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
שלושת החזירזירים |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
שני החזירזירים בונים בתים מחציר וענפים, הם לועגים לאחיהם שבונה בית מלבנים. אבל כשהזאב מגיע ומעיף את בתיהם, הם בורחים לבית של אחיהם. ולאורך כל הדרך הם שרים את השיר הקלאסי "מי מפחד מהזאב הגדול והרע?". |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
I tre porcellini |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Japanese (ja-JP) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
三匹の子ぶた |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
아기 돼지 삼형제 |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
아카데미 상을 받은 이 단편에서, 아기 돼지 삼 형제는 각자의 집을 짓는다. 하나는 짚으로, 하나는 나무로, 하나는 늑대를 막을 수 있는 벽돌로. 커다란 나쁜 늑대가 찾아와 초가집과 나무집을 불어 날려 버린다. 세 마리의 돼지들은 현실적인 돼지의 벽돌집으로 피신하고, 늑대는 벽돌 집을 불어 무너뜨리지 못한다. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Trzy małe świnki |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Trójka świnek postanawia wybudować dla siebie dom. Każda z nich pracuje sama, wykorzystując do budowy materiały, które uznały za odpowiednie. Pierwsza z nich tworzy chatkę ze słomy, druga z drewna, a trzecia, najbardziej pracowita, buduje murowany domek. Testem ich nowych domków jest wizyta wilka, który nie ma dobrych zamiarów. Szybko przekonują się, że pracowitość i staranność przynosi rezultaty. Razem postanawiają dać nauczkę wilkowi. |
|
||||
|
Portuguese (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Classicos de Encantar: Os Três Porquinhos |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Quem tem medo do lobo mau?, responderam prontamente os dois primeiros irmãos enquanto construíam as suas casas, uma feita de palha e a outra de madeira. Mas quando o Lobo se zanga e sopra , mandando abaixo as suas casas, os irmãos buscam protecção na casa do terceiro porquinho, sabiamente feita de tijolos. Irão os três porquinhos ficar, finalmente, a salvo? |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Os Três Porquinhos |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Os dois porquinhos construindo casas de feno e varas zombam de seu irmão, construindo a casa de tijolos. Mas quando o lobo chega e derruba suas casas (depois de truques como se vestir como uma ovelha enjeitada), eles correm para a casa de seu irmão. E por toda parte, eles cantam a música clássica, "Quem tem medo do lobo mau?". |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Три поросенка |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Старая, добрая сказка о трех поросятах. Два поросенка, смастерившие себе дома из палочек и сена, смеялись над своим старшим братом, построившим дом из кирпича. Но когда пришел волк и сдул их ветхие домики, то поросята поспешили в надежный каменный дом своего братца. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Los Tres Cerditos |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Los tres cerditos vivían en el bosque con su madre hasta que se hicieron mayores. Uno se hizo una casa de paja trabajando pero un día apareció el lobo y al no abrirle se la tiró. El segundo cerdito la hizo de madera y cuando la hubo terminado apareció su hermano se metieron en la casa pero el lobo también la derrumbó. El tercer cerdito la hizo de ladrillos y ahí se refugiaron todos. Como el lobo no consiguió que salieran de casa se coló por la chimenea cayendo al fuego y no volviendo a saber más de él. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Los Tres Cerditos |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Los tres cerditos vivían en el bosque con su madre hasta que se hicieron mayores. Uno se hizo una casa de paja trabajando pero un día apareció el lobo y al no abrirle se la tiró. El segundo cerdito la hizo de madera y cuando la hubo terminado apareció su hermano se metieron en la casa pero el lobo también la derrumbó. El tercer cerdito la hizo de ladrillos y ahí se refugiaron todos. Como el lobo no consiguió que salieran de casa se coló por la chimenea cayendo al fuego y no volviendo a saber más de él. |
|
||||
|
Swedish (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Tre små grisar |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De tre små grisarna bygger varsitt hus, med olika material. Två av dem väljer att bygga sina hus av halm respektive pinnar. De går sedan till sin bror och retar honom för att han har valt att bygga ett tegelhus. Men när vargen kommer och blåser ner deras hus så flyr de hem til brorsans hus. Genom hela berättelsen, sjunger grisarna på den klassiska sången, "Ingen rädder för vargen här". |
|
||||
|
Turkish (tr-TR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Üç Küçük Domuzcuk |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Üç Küçük Domuzcuk, biri samandan, biri sopadan ve biri kurt geçirmez tuğladan evler yaparlar. Büyük Kötü Kurt gelir, samandan ve sopadan evleri yıkar. Üç domuzcuk da, Pratik Domuz'un yıkılmaya karşı dirençli tuğla evine sığınırlar. |
|
||||
|