Translations 4
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
To Dream and to Live |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The script about loneliness, conformity and the impossibility of creative realization scared the editorial censorship at the studio, and then at Derzhkino. A lot of claims were made against him. The demands for amendments and endless additions and rewrites by the authors lasted for about a year. The original version of the title "Na pokhony!" ("To bow down!") was replaced by "To Dream and to Live". According to Pylyp Ilyenko, the director's eldest son, this name appeared "as a result of censor pressure." Censorship stopped the tape 40 times: at the stage of the literary script, director's, during film tests (the actors were not approved), filming, etc. The film catastrophically fell apart into fragments, into masterfully filmed, but unrelated scenes. The director called the finished version a "dead film". |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
To Dream and to Live |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Мечтать и жить |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Долгие годы после окончания войны мать разыскивала потерявшуюся дочь Марию. И вот этот день пришел, счастье было безмерно и, казалось, надолго. Но сердце измученной женщины не выдержало. Мария решает поехать в деревню, где жила ее мать, чтобы побольше узнать о ней. Тем более и у самой Марии сейчас трудный момент: не удалась роль в спектакле, разладилась личная жизнь, отчаяние начало охватывать ее душу. Разные люди встречаются ей на пути, но все эти встречи постепенно возвращают Марии веру в себя, в жизнь, в свое призвание. |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Мріяти і жити |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|