Translations 15
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ни чул, ни видял |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Забавна комедия, чието действие се развива в малък провинциален градец, където всички се познават. Този малък свят има своя некоронован "крал" - бракониера Блеро, доставчик на диви зайци и пъстърва за гастрономите от цялата област. След денонощни бдения полицаят Паржю успява да го изпрати в затвора, но не за дълго. Цялата общественост застава на страната на Блеро... |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
既没有看到,也没有经历 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
在一个法国小城,当地警察与一个偷猎者发生的一系列冲突。 |
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Nevídáno, neslýcháno |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Čas by v tomhle idylickém městečku kdesi na jihu Francie dál běžel svým líně pomalým tempem, nebýt všetečného Blaireaua. Kam přijde, tam se něco semele! Však je také místním radním už dlouho trnem v oku. Navíc má jednu zpropadenou vášeň: pytlačí v okolních lesích a zvěří zásobuje zdejší restaurace i leckteré domácnosti. Když je obecní četník při noční obchůzce revíru napaden neznámým útočníkem, v podezření je právě Blaireau, a skončí za mřížemi. I tady se však cítí jako doma, protože ředitel věznice je vášnivý nimrod, se kterým dokonce tajně v noci vyráží na lov. Život v městečku zatím prochází zvláštní proměnou: čas jako by se tu dočista zastavil a jídelní lístky restaurací zejí prázdnotou. Když se nakonec najde pravý viník nočního přepadení, všichni doufají, že po návratu Blaireaua z vězení město konečně ožije a vše bude jako dřív. |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Een stroper haalt zich in een klein Frans dorp de woede op de hals van de lokale jachtopziener. Hij belandt in de gevangenis waar hij de aandacht krijgt van de dochter van een kasteelheer. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Neither Seen Nor Recognized |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
In a small French village, everything would be quiet if the local wildlife cop was not being ridiculed by a smart poacher. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ni vu… Ni connu… |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Le maire de Montpaillard se désole. Le plus grand calme régnerait sur son village si Blaireau, l'insaisissable braconnier, ne persistait à piller le gibier à plumes, à poils et à écailles. Peu lui importe que l'aimable chasseur clandestin fasse profiter la population de ses prises, priorité doit être donnée à la loi. Aussi le maire se réjouit-il lorsque le garde-champêtre Parju, croyant pincer Blaireau, lui saute sur le paletot. Mais ce n'est qu'Armand Fléchard, le professeur de piano amoureux de la fille du châtelain, Arabella de Chaville. Sans se faire reconnaître, le musicien rosse Parju d'importance. Le lendemain, c'est Blaireau qui va en prison… |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Fisch oder Fleisch |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Schwarzangler Blaireau verkauft ohne Erlaubnis Fische auf dem Markt, obwohl er eigentlich Pilzverkäufer ist. Doch der Handel mit den Wassertierchen ist wesentlich lukrativer. Ein Dorfpolizist kommt ihm jedoch auf die Schliche... |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Horgász a pácban |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A film története a jóravaló, furfangos orvvadász és a kisvároska helyi hatalmasságai közt dúló harcról szól. A fergeteges események humora hagyományos helyzet- és jellemkomikumra épül, amit elsősorban Louis De Funes alakítása tesz ellenállhatatlanná. Utolérhetetlen, ahogy jellemábrázoló gesztusaival és fintoraival, burleszkbe illő mozgásával, nyűtt gúnyájában és ormótlan bakancsában csetlik-botlik. És természetesen nem ő kerül pácba, hanem a vele szemben álló, lomha észjárású, szépelgő, vidéki kispolgárok. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La legge del più furbo |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un bracconiere riesce a farla sempre franca nonostante la continua sorveglianza di una guardia. Questi lo mette in galera perché è stato assalito, ma il vero responsabile, che voleva nascondere un incontro sentimentale, è preso dai rimorsi e si costituisce. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ani widu, ani słychu |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Francja, małe, prowincjonalne miasteczko, gdzie życie biegnie swoim spokojnym torem, i gdzie wszystko zdaje się być w jak najlepszym porządku. Wszystko oprócz jednego problemu, który niezmiennie od 20 lat wiąże się z nielegalną działalnością Pana Blaireu (Louis de Funes), drobnego kłusownika zaopatrującego okoliczną ludność w upolowaną przez siebie zwierzynę. Lokalne władze w postaci mera i ślamazarnego policjanta Parju (Moustache) robią wszystko co tylko możliwe, by położyć kres temu procederowi. Jednak przyłapanie Blaireu na gorącym uczynku wcale nie jest taką łatwą sprawą. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Не пойман - не вор |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Монпаньяр — самый спокойный город Франции. Единственный возмутитель спокойствия — это рыночный торговец Блеро. Он имеет разрешение на продажу грибов на местном рынке, но поскольку спрос на рыбу высок, то Блеро в свободное время нелегально рыбачит и тайком продает рыбу без разрешения. Жандармы пытаются поймать браконьера, но безуспешно. Когда на одного из жандармов совершается нападение, подозрение падает на Блеро, и его сажают в тюрьму на месяц. Внезапно объявляется настоящий преступник, и Блеро надеется выйти на свободу. Но обстоятельства складываются иначе… |
|
||||
|
Slovak (sk-SK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Nevídané, neslýchané |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Čas by v tomto idylickom mestečku kdesi na juhu Francúzska ďalej bežal svojím pomalým tempom, nebyť všetečného Blaireaua. Kam príde, tam sa ničo zomelie! Však aj je miestnym radným už dlho tŕňom v oku. Naviac má jednu čertovskú vášeň: pytliači v okolitých lesoch a zverou zásobuje tunajšie reštaurácie i kadektoré domácnosti. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Visto y no visto |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Montpaillard presume de ser la localidad más tranquila de Francia, como reza el cartel en la entrada del pueblo. La única amenaza a su paz es Blaireau, un furtivo que tiene en jaque al ayuntamiento, y al guardabosques, al cual deja en ridículo cada vez que éste le quiere atrapar. Por otra parte, la hija de los Chaville ha llegado al pueblo y su profesor de piano, el joven y tímido Fléchard, está enamorado de ella, pero para su desgracia, a Arabella le gustan los hombres de acción y en el pueblo sólo hay mojigatos. |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Не пійманий — не злодій |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Монпальяр — найспокійніше місто Франції. Тільки Блеро і Паржу іноді порушують цей неймовірний спокій. Вони запеклі вороги: Блеро — хитрий і вправний браконьєр, якого любить усе місто; Паржу — бідолашний поліцейський, який усіма силами намагається упіймати Блеро під час злочину і запроторити його до в’язниці… |
|
||||
|