Translations 9
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
电影悲欢曲 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
风尘路上,一群牛仔策马追赶着一辆马车。电影放映员费斯特携带着一部手摇放映机给美国西部一个偏远小镇送去了电影。电影院的潜移默化能够在这混混沌沌的野蛮与愚昧的洪荒小镇带来文明吗?电影的悲欢里险象迭现,妙趣横生。 |
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Man of the Capuchin Boulevard |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Mr. Jonny First arrives to the Wild West to present the art of the Cinematograph. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
L'Homme du Boulevard des Capucines |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Au début du XXe siècle, Mister First fait découvrir le cinéma aux habitants d’une petite ville de l’Ouest américain. Ici, la vie n’est pas chère et parmi les divertissements disponibles il n’y a que la boisson, la débauche et la bagarre. First croit sincèrement que le cinéma est capable de transformer la vie de ces gens et, en effet, les séances de cinéma commencent à opérer des miracles. Impressionnés par les films des frères Lumière et de Chaplin, les bandits et les ivrognes apprennent à se comporter avec courtoisie, à traiter les Indiens et les femmes sur pied d’égalité. C’est parmi ses spectateurs que First trouve son amour, miss Diane Little. L’idylle est de courte durée. First part acheter des cadeaux de mariage. De retour, il trouve qu’un certain Mister Second a pris sa place et projette des films remplis de violence gratuite. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Der Mann vom Kapuziner-Boulevard |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Man from Boulevard des Capucines |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Człowiek z bulwaru Kapucynów |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
W pewnym niezbyt spokojnym miasteczku na Dzikim Zachodzie pojawia się niejaki Johnny First, którzy przywozi ze sobą projektor filmowy. Jego wizyta w dziwny sposób zmienia tutejszych mieszkańców – zatwardziali kryminaliści nagle porzucają hazard i strzelaniny i każdego dnia ze szklaną mleka w ręce obserwują cudze, bardziej interesujące życie uwiecznione przez braci Lumiere. W tym czasie sam przybysz zdobywa serce nieposkromionej tancerki Diany. Jednak nie wszystkim są w smak nowe porządki. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Человек с бульвара Капуцинов |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
В одном из ковбойских городков Дикого Запада с его традиционной стрельбой, сквернословием и мордобоем появляется тихий миссионер кино мистер Фёст. Неведомое прежде ковбоям «синема» до неузнаваемости меняет уклад их жизни, нравы и привычки. Правда, позднее благородный мистер Фёст будет изгнан недоброжелателями. Но обитатели городка уже никогда не смогут забыть, что на свете есть великое искусство - КИНО... |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Людина з бульвару Капуцинів |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Містер Ферст — місіонер від кіно, який відкриває на початку XX століття в глухому містечку Санта Кароліна на Дикому Заході США німий кінотеатр (сінема). Життя людини тут коштує недорого, а основні розваги — пияцтво, розпуста і бійки. Ферст щиро вірить в те, що сінематограф здатний перевиховати цих людей, і дійсно, його сеанси спочатку творять чудеса. Бандити й безпробудні п'яниці, під враженням побачених на екрані робіт братів Люм'єр та Чапліна, перероджуються і починають нове життя. Кидають пити, вчаться етикету. Фест дає сеанси жінкам і індіанцям, даючи зрозуміти, що кінематограф чужий до упереджень за расовою і статевою ознакою. Серед своєї аудиторії Ферст знаходить свою любов — міс Діану Літтл. |
|
||||
|