Our Relations (1936)
← Back to main
Translations 12
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Нашите роднини |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Нашите роднини е шедьовърът на Лаурел и Харди. Двамата комици се разкриват като пълни господари на едно постепенно съзряло изкуство. Техният комизъм произтича от умението да се пресмята катастрофата, от узряването на геговете. В бурлеската те съзнателно въвеждат мъртви времена, създаващи у зрителя нетърпение и напрежение, които се освобождават отведнъж. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
我们的关系 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Danish (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Gøg og Gokke: To x tvillinger |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Gøg og Gokke erfarer, at de har to tvillingebrødre, sømændene Alf og Bert, som nu formodes omkomne i et mytteri. I virkeligheden er Alf og Bert gået i land for at aflevere en dyrebar ring for deres kaptajn. Det leder naturligvis til en masse forvekslinger, da Gøg og Gokke tager deres koner med til samme etablissement, hvor Alf og Bert netop har indyndet sig hos et par damer af tvivlsom moral. |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Pantoffelhelden Stan en Ollie hebben ieder een tweelingbroer, Alf en Bert. Dat verzwijgen ze maar liever voor hun bazige echtgenotes, want de broers zijn zeelui met een twijfelachtige reputatie. Als Alf en Bert aan de zwier gaan in de stad waar Stan en Ollie hun gezapige leventje leiden, is dat het begin van een serie misverstanden en vergissingen die van kwaad naar erger gaan. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Our Relations |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Two sailors get caught in a mountain of mix-ups when they meet their long-lost twins. Laurel and Hardy play themselves and their twins. |
|
||||
|
Finnish (fi-FI) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Kaksi merimiestä |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Laurel Et Hardy - C'est donc ton frère |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Laurel et Hardy découvrent l'existence de leurs frères jumeaux respectifs, Alfie et Bert. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dick und Doof - Die Doppelgänger |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die verschollen geglaubten Matrosen Alfie Laurel und Bert Hardy laufen im Hafen ein, in dem ihre Zwillingsbrüder Stan und Ollie leben. Der Kapitän bittet sie, auf ein Päckchen zu warten, das sie ihm in einem Biergarten übergeben sollen. Sie treffen vorher ein, laden zwei Mädchen ein, hinterlassen dem Kellner zur Sicherheit einen Ring aus dem Päckchen. Direkt danach stolzieren Stan, Ollie und ihre Ehefrauen in den Biergarten. Die Verwechslungen lösen sich in einer wilden Verfolgungsjagd mit Gangstern auf, bis sich die Zwillinge endlich gegenüber stehen. |
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Δουλειές με φούντες |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Εν αγνοία του Στάνλεϊ και του Όλιβερ, οι δύο δίδυμοι αδελφοί τους που για χρόνια είχαν χαθεί, οι ναύτες Άλφι και Μπέρι, βρίσκονται στην πόλη μεταφέροντας ένα πολύτιμο μαργαριταρένιο δαχτυλίδι που τους το εμπιστεύτηκε ο καπετάνιος του πλοίου. Και οι τέσσερις μπλέκονται σε διάφορες περιπέτειες, επειδή τους μπερδεύουν, ενώ μια ομάδα γκάγκστερ προσπαθεί να κλέψει το δαχτυλίδι που ο Στάνλεϊ και ο Όλιβερ έχουν θάψει μέσα σε τσιμέντο, το οποίο σε λίγο θα πεταχτεί στο λιμάνι. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Allegri gemelli |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Stanlio e Ollio scoprono di avere due fratelli gemelli poco di buono, e decidono di tenere nascosta la cosa alle loro mogli. I gemelli, Alf e Bert, marinai, sbarcano proprio nella loro città all'insaputa dell'altra coppia. La confusione regna sovrana quando le due coppie di gemelli passano nella stessa locanda dove si fermano per mangiare - così Stanlio e Ollio vengono scambiati per i loro gemelli prima dal padrone della locanda - il quale da loro l'anello che Alf e Bert avevano lasciato in garanzia per pagare il conto - e poi dalle "amichette" dei marinai, scatenando la gelosia delle loro mogli. Quando la verità verrà a galla, i due rischiano di finire uccisi da un gangster interessato all'anello..ma fortunatamente arrivano Bert e Alfred.. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Kochana rodzinka |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dos pares de mellizos |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Los magos del humor, Laurel y Hardy, interpretan a dos marineros encargados de entregar un valioso paquete en el puerto donde, por casualidad, viven sus hermanos gemelos, felizmente casados. Los gemelos y sus dos novias se intercambian, por error, con sus hermanos. Uno de los más divertidos trabajos de los míticos Laurel y Hardy, conocidos en España como El gordo y el flaco. En esta ocasión interpretan dos papeles cada uno, lo que fue posible gracias a los magistrales trucos fotográficos del cámara Rudolph Maté, uno de los grandes directores de fotografía de la historia del cine |
|
||||
|