Translations 8
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Their Purple Moment |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The boys sneak out for a night on the town, unaware that Stan's wife has switched her grocery coupons for Stan's secret stash of mad money. The boys run up a huge tab treating a couple of girls to dinner at a snazzy nightclub and much trouble ensues. |
|
||||
|
Finnish (fi-FI) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Iltaa istumassa |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Un moment d'humiliation |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Les garçons se faufiler pour une nuit sur la ville, ignorant que la femme de Stan a changé ses coupons d'épicerie pour cachette secrète de Stan d'argent fou. Les garçons courent un énorme onglet traitement d'un couple de jeunes filles à dîner dans une boîte de nuit élégant et beaucoup de peine s'ensuit. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dick und Doof - Die Geldgierigen |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die Jungs schleichen sich nachts mit ihren Ersparnissen in die Stadt, sich nicht gewahr, dass ihre Frauen ihr Bargeld gegen Lebensmittelcoupons eingetauscht haben. Grosszügig laden sie im Nachtlokal zwei leichte Mädchen ein, können dann aber nicht bezahlen… |
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Μια υπέροχη βραδιά |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Una bella serata |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stanlio (Stan Laurel) e Ollio (Oliver Hardy) decidono di passare una serata di bagordi all'insaputa delle rispettive mogli. Quel che ignorano è che la moglie di Stanlio (Kay Deslys) ha sottratto il contante dal portafogli del marito, rimpiazzandolo con coupons del supermercato con le ovvie, disatrose conseguenze che tale scambio causerà al momento del conto del night-club. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
В щекотливом положении |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Стэн, как ему кажется, надежно спрятал свою заначку от жены. А Харди, пришедший к ним в гости с женой – грустен и удручен – его супруга заначку нашла. Друзья решают развлечься на заначку Стэна и под благовидным предлогом уходят из дома... Бедные Стэн и Олли! Если бы они знали, в каком щекотливом положении окажутся они из-за своих шалостей совсем скоро! |
|
||||
|