It Ain't Hay (1943)
← Back to main
Translations 8
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
两傻偷宝马 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Abbot和Costello必须找到一匹替代他们喂了一些糖果后意外杀死的马的马。他们走向赛马场,找了一匹长得像的马就把它拿走了。他们没有意识到这匹老马是“茶饼干”,一匹冠军赛马。 |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Abt en Costello moeten een vervanger vinden voor het paard van een vrouw die ze per ongeluk hebben gedood nadat ze het wat snoep hadden gevoerd. Ze gaan naar het circuit, vinden een look-a-like en pakken die. Ze realiseren zich niet dat de zeur "Tea Biscuit" is, een kampioen renpaard. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
It Ain't Hay |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Abbot and Costello must find a replacement for a woman's horse they accidentally killed after feeding it some candy. They head for the racetrack, find a look-a-like and take it. They do not realize that the nag is "Tea Biscuit," a champion racehorse. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Deux nigauds dans le foin |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Wilbur Hoolihan tue accidentellement un cheval appartenant à King O'Hara et à sa fille Princess. Tenant absolument à le remplacer, il part dans un haras, avec son ami Grover Mockridge. Ayant conclu un accord pour emporter un vieux canasson pour trois fois rien, ils se trompent et repartent avec un vrai champion, Tea Biscuit. Le colonel Brainard, propriétaire de Tea Biscuit, est prêt à tout pour retrouver son étalon et offre une récompense à celui qui le ramènera… |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Alta Malandragem |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Serbian (sr-RS) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
То није сено |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Абот и Костело морају да нађу замену за кобилу коју су случајно убили након што су је нахранили слаткишима. Кренули су према тркалишту, пронашли оног који тако изгледа и узели га. Они не схватају да је он „Чајни колутић", шампионски тркачки коњ. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Abbott y Costello: Dos peatones a caballo |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Grover y Wilbur deben encontrar un sustituto del caballo de O'Hara, muerto tras comer caramelos accidentalmente. El dúo encuentra a uno en un hipódromo y se lo llevan, ignorando que se trata de un campeón de carreras llamado "Galleta de Té". |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Це не соломинка |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|