Rabbit Seasoning (1952)
← Back to main
Translations 10
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
猎兔季节 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
“想找乐子,不需要什么理由,你只需要一把枪,现在正是猎兔季”。在某个秋高气爽的世界,一座丛林的入口处,插满了这样鼓舞人拿枪杀生的宣传牌。越往森林深处走去,这样的告示牌越多,但是这些却都是坏心眼的达菲鸭(梅尔·布兰科 Mel Blanc 配音)的杰作。正值猎鸭季,他可不愿成为猎人的目标,于是用这样的告示牌转移火力,顺便从旁观战找点儿乐子。他的“宣传”起作用了,一个笨蛋猎人拿着猎枪走入森林,吵醒了在洞里睡觉的兔八哥(梅尔·布兰科 Mel Blanc 配音)。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Rabbit Seasoning |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The cartoon finds a row of signs saying it's rabbit season ("If you're looking for fun, you don't need a reason. All you need is a gun, it's Rabbit Season!"). Bugs Bunny and Daffy Duck again are arguing over which of them is “in season” (it is really Duck Season, as Daffy says in the beginning), while a befuddled Elmer Fudd tries to figure out which animal is telling the truth. Between using sneaky plays-on-words, and dressing in women's clothing (including a Lana Turner-style sweater), Bugs manages to escape unscathed, while Daffy repeatedly has his beak blown off, upside-down, and sideways by Elmer. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Conflit de canard |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Le dessin trouve une rangée de panneaux disant que c'est la saison de lapin («Si vous êtes à la recherche pour le plaisir, vous n'avez pas besoin d'une raison. Tout ce que vous avez besoin c'est une arme, c'est la saison du lapin!"). Bugs Bunny et Daffy se disputent de nouveau, pour savoir lequel d'entre eux est «la saison» (c'est vraiment la saison canard, comme Daffy dit au début), tandis qu'un Elmer Fudd embrouillé essaie de comprendre quel animal dit la vérité. Entre jeux de mots sournois , et de s'habiller en vêtements de femmes (y compris un chandail style Lana Turner ), Bugs parvient à s'échapper indemne, tandis que Daffy a, à plusieurs reprises son bec arraché, la tête en bas et de côté par Elmer. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Waidmanns Heil |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Λαγός για όλες τις εποχές |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Είναι η εποχή των κουνελιών. Ο Μπαγκς Μπάνι και ο Ντάφι διαφωνούν ξανά, ενώ ο μπερδεμένος Έλμερ Φαντ προσπαθεί να καταλάβει ποιο ζώο λέει την αλήθεια. Μεταξύ πονηρού λογοπαίγνιου και ντυσίματος με γυναικεία ρούχα, ο Μπαγκς καταφέρνει να ξεφύγει σώος, ενώ ο Ντάφι τις τρώει από τον Έλμερ. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Caccia al coniglio |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Japanese (ja-JP) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
ちゃっかりウサギ狩り |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sezon na króliki |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Kaczor Daffy wmawia Elmerowi Fuddowi, że właśnie trwa sezon polowań na króliki. Bugs nie pozostaje koledze dłużny. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Сезонный кролик |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Temporada de cacería de conejos |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
El Pato Lucas intentará hacer al cazador Elmer que es temporada de conejos; pero Bugs Bunny contraatacará, disfrazándose de mujer... Segundo cortometraje de la denominada "Trilogía de la caza", protagonizadas por Bugs, Lucas y Elmer, y compuesta por Rabbit Fire (1951), Rabbit Seasoning (1952) y Duck! Rabbit, Duck! (1953). |
|
||||
|