Translations 3
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
亲密的乐趣 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
作家盖勒特在一家性影院抓住了脱衣舞演员兼表演演员Sybill,并雇佣她作为他的派对的快乐女孩,在那里她必须影响商业伙伴,如评论家、出版商、银行家等,以利于盖勒特。银行家沃尔默(Vollmer)的妻子丹妮拉(Daniela)因不想看着丈夫和西比尔(Sybill)在一起而愤然离去,这是一桩丑闻。另一位客人,受人尊敬的出版商鲁茨,是唯一一个不利用西比尔的魅力,但安排私下见她的人,因为他为她发火了。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The writer Gellert catches Sybill, a striptease dancer and show onanist, at a sex cinema and hires her as a pleasure girl for his parties, where she has to influence business partners such as critics, publishers, bankers, etc. in Gellert's favor. There is a scandal when Daniela, the wife of the banker Vollmer, rushes off indignantly because she has no desire to watch her husband with Sybill. Another guest, the respected publisher Lutz, is the only one who does not make use of Sybill's charms, but arranges to meet her in private because he has caught fire for her. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Intime Liebschaften |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Der Schriftsteller Gellert fischt aus einem Sexkino Sybill, eine Striptease-Tänzerin und Show-Onanistin, und engagiert sie als Lustmädchen für seine Parties, in denen sie einflussreiche Geschäftspartner wie Kritiker, Verleger, Bankiers etc. zu Gellerts Gunsten beeinflussen muss. Einen Skandal gibt es, als Daniela, die Frau des Bankiers Vollmer, empört davonrauscht, weil sie keine Lust hat, ihrem Mann zuzusehen. Ein weiterer Gast, der angesehene Verleger Lutz, macht als einziger keinen Gebrauch von Sybills Reizen, verabredet sich jedoch mit ihr unter vier Augen, da er für sie Feuer gefangen hat. |
|
||||
|