Translations 6
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
麦当劳桥上的未婚妻 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
一个副标题警告说:“当心深色太阳镜。”安娜和她的情人,穿着保龄球和领结的样子让人想起年轻的巴斯特·基顿,在一座俯瞰塞纳河的桥上纯洁地亲吻。他戴上太阳镜,向她挥手,她沿着楼梯跑到河边,然后惊恐地看着她被撞倒,装进灵车后座。他徒劳地追赶。他郁郁寡欢地从同情他的小贩那里买了一个大的葬礼花圈和一条手帕。他摘下眼镜擦了擦眼睛,意识到这是他痛苦的根源。他不戴眼镜重播告别。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Fiancés of Macdonald Bridge |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A subtitle warns, "beware of dark sunglasses." Anna and her lover, whose looks in bowler and bow tie are reminiscent of a young Buster Keaton, kiss chastely on a bridge overlooking the Seine. He dons sunglasses and waves as she runs down a stairway to the river's edge, then watches in horror as she's knocked flat and loaded into the back of a hearse. In vain, he gives chase. Disconsolate, he buys a large funeral wreath and a handkerchief from sympathetic vendors. He removes the glasses to wipe his eyes and realizes they are the cause of all his woe. He replays the farewell without the glasses. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Les fiancés du pont Mac Donald ou (Méfiez-vous des lunettes noires) |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Deux amoureux mythiques des années 60, Anna Karina et Jean-Luc Godard, dans un sketch à message : le jeune homme porte des lunettes noires et a bien raison de les enlever. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die Verliebten von Pont Mac Donald |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Eine Brücke in Paris ist Schauplatz des burlesken Kurzfilms: Mit aufgesetzter schwarzer Brille erscheint einem jungen Mann das Leben in düsteren Bildern. Sobald er die Gläser abnimmt, erstrahlt die Welt für ihn wieder in neuem Licht. Grund genug, die Brille kurzerhand von der Brücke in den Fluss zu werfen und mit seiner Liebsten davonzuziehen. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Os Amantes da Ponte Mac Donald |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
O minifilme mudo e burlesco que aparece em “Cléo das 5 às 7,” estrelado por Jean-Luc Godard (sem óculos escuros e com um chapéu de palha) e Anna Karina. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
En esta divertida parodia del cine mudo, un joven ve la vida en negro cuando se pone las gafas de sol, pero todo se arregla cuando se las quita. |
|
||||
|