Translations 6
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
别把大爷当鸭子 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Don't Take God's Children for Wild Geese |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Rita is a girl that lives on taking gangsters as lovers. But when the money stops coming, she swears revenge. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Rita a l'habitude de prendre des gangsers pour amants. Celui qui est actuellement en titre l'a grugée en ne lui donnant pas sa part dans un partage de lingots d'or. Furieuse, Rita decide de se venger. Elle fait appel a sa tante Léontine, une vieille dame qui a inspiré autrefois la terreur dans le monde des truands. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ich lass mich nicht für dumm verkaufen |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Non bisogna scambiare i ragazzi del buon Dio per delle anatre selvatiche |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Не надо принимать божьих детей за диких уток |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Мелкий жулик Фред украл золота на миллиард у удачливого налетчика. Красавица Рита подговорила дружка Шарля украсть добычу у Фреда. Шарль кинул Риту. А Рита срочно вызвала с Лазурного берега 70-летнюю тетушку Леонтину, которая показала всему парижскому гангстерскому подполью, где раки зимуют. |
|
||||
|