Translations 7
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
成吉思汗的两匹骏马 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
《成吉思汗的两匹骏马》原为蒙古族民间叙事诗,是长调名曲,它讲述了成吉思汗训练的两匹非常矫健的小骏马从逃离到最终回归马群、立下汗马功劳的故事。而电影《成吉思汗的两匹骏马》由琵亚芭苏伦·戴娃(Byambasuren DAVAA)导演,乌仁娜担任主演。它讲述的故事是这样的:乌仁娜的奶奶珍藏有一把马头琴,琴上镌刻着《成吉思汗的两匹骏马》的文字。文革年代,琴身遭毁,只留下马头和残缺的诗词。奶奶临终前嘱托乌仁娜,一定要找到完整的诗词。为了完成奶奶的遗愿,乌仁娜一路找寻,从内蒙来到外蒙…… |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Zangeres Urna Chahar-Tugchi lost de belofte in die ze ooit aan haar grootmoeder maakte. Ze trekt naar Oost-Mongolië waar ze de oude viool van haar oma laat restaureren. Deze is kapot gegaan tijdens de Chinese culturele revolutie en slechts het hoofd en de nek zijn overgebleven. In de nek staat het destijds befaamde Mongoolse lied 'de twee paarden van Genghis Khan' geschreven. Urna gaat tevens op zoek naar de complete tekst van het lied. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Two Horses of Genghis Khan |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
An old, broken morin khurr (horse head fiddle) compels renowned Mongolian singer Urna Chahar Tugchi to take a road journey to Ulan Bator and the steppes of Mongolia. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Les Deux chevaux de Gengis Khan |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Une chanson qu’on croyait perdue, un violon à tête de cheval détruit ainsi qu’une promesse faite à sa grand-mère conduisent la chanteuse Urna à retourner en Mongolie, la terre de ses ancêtres. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Das Lied von den zwei Pferden |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ein Versprechen, eine alte, zerstörte Pferdekopfgeige und ein verloren geglaubtes Lied führen die Sängerin Urna in die Äußere Mongolei zurück. Ihre Großmutter musste einst ihre geliebte Geige in den Wirren der chinesischen Kulturrevolution zerstören. Auf dem Geigenhals war das uralte Lied der Mongolen, „Die zwei Pferde des Dschingis Khan“, eingraviert. Nur Hals und Kopf der Geige überlebten den Kultursturm. Nun ist es an der Zeit, das Versprechen, das Urna ihrer Großmutter gab, einzulösen. Angekommen in Ulaanbaatar bringt Urna die noch erhaltenen Teile der Geige - Kopf und Hals - zu Hicheengui, einem bekannten Pferdekopfgeigenbauer, der dem alten Instrument einen neuen Körper bauen soll. Danach bricht Urna ins Hinterland auf, um dort die fehlenden Strophen des Lieds zu suchen. Doch sie wird enttäuscht. Keiner der Menschen, denen sie auf ihrem Weg begegnet, scheint die alte Weise der Mongolen noch zu kennen … |
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
칭기즈칸의 두 마리 말 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
가수인 우르나에게 노래는 자신의 정체성을 지켜주는 유일한 도구이다. 어느 날 집안에 대대로 전해져 왔던 악기 ‘말머리 바이올린’이 망가진다. 우르나는 돌아가신 할머니 앞에 ‘말머리 바이올린’을 고쳐서 다시 돌아 오겠다는 약속을 하고 긴 여정을 떠난다. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Los dos caballos de Ghengis Khan |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Una promesa, un viejo y destrozado violín de cabeza de caballo y una canción que se creía perdida llevan a la cantante Urna de regreso a Mongolia. Su abuela fue obligada a destruir su querido violín en el tumulto de la Revolución Cultural china. La ancestral canción de los mongoles. 'Los dos caballos de Genghis Khan' estaba grabada en el astil del violín. Sólo el astil y la cabeza de caballo del violín sobrevivieron a la tormenta cultural. Ahora es el momento de cumplir la promesa que Urna hizo a su abuela. (FILMAFFINITY) |
|
||||
|