The Sad Sack (1928)
← Back to main
Translations 7
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Sad Sack |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The tale of a rich, flaky poet and his servant who both join the army and wind up in the same barracks. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Tire au Flanc |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Jean Dubois d'Ombelles, un jeune homme bourgeois et poète, est appelé à faire son service militaire en même temps que son valet, Joseph Turlot. Le poète est en butte aux brimades de la chambrée pendant que le valet multiplie innocemment les scandales. Las de subir la situation, le poète se compose un personnage apte à en imposer, et à un rythme échevelée met tout sans dessus-dessous. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Korean (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
게으름뱅이 병사 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
부유한 집안에서 자란 시인 장과 그의 하인 조셉은 입대를 앞두고 있다. 그런데 두 사람은 우연히 같은 부대에서 만나고, 군대의 엄격한 질서에 익숙하지 않은 장과 매사에 부주의한 행동으로 사고를 치는 조셉은 이런저런 소동에 휘말린다. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Лодырь |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Судьба распорядилась так, что молодой буржуа Жан Дюбуа Д’Омбель призван служить в армию вместе со своим слугой Жозефом Турло, в одно и то же время и в одном и том же полку. Ни один из этих двоих не готов к армейской службе, и, как и следовало ожидать, с ними начинают происходить всяческие недоразумения. Жан, который вообразил себя поэтом, в военной службе оказывается так же «удачлив» и «ловок», как и в «гражданских» ухаживаниях за своей невестой Соланж. Жозефу немного легче, но лишь немного: слишком уж он «отличился» перед будущим своим командиром — полковником Брошаром — перед самым уходом на службу. Но Жану и Жозефу выпадет шанс заслужить благосклонность командования, искупив доставленное полковнику «веселье» на званом обеде, устроенном тетушкой Жана в честь проводов в армию любимого племянника: им будет поручено стать «гвоздем программы» ежегодного полкового праздника… |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Escurrir el bulto |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Jean es un poeta al que le disgusta su próxima incorporación al ejército. El trago se le hará más llevadero al coincidir en el cuartel con su criado Joseph. Mientras tanto, una tía suya se esfuerza por hacerle más cómoda la vida militar, recomendándolo al coronel Brochard. Mientras Jean se convierte enseguida en el blanco de las clásicas bromas cuartelarias, su criado, el mujeriego Joseph, se adapta sin problemas. |
|
||||
|