Out at the Wedding (2007)
← Back to main
Translations 6
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
婚礼进行时 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
女主人公阿历克斯今年30岁,和家里人的关系比较疏远。某天,阿历克斯回来参加姐妹詹妮的婚礼,原来她想借机告诉家人,自己已经订婚的消息,没想到因为阿历克斯未婚夫的名字比较女性化,结果阴差阳错下,阿历克斯被误以为是同性恋,由此引起了一场家庭纷争…… |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Out at the Wedding |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
After telling her fiancé, Dana, that her entire family is dead, Manhattanite Alex whisks off to her childhood home in South Carolina to serve as bridesmaid at her high-maintenance, estranged sister Jeannie's wedding. As she tries not to steal Jeannie's thunder by telling her family that a) she's engaged, and b) the man she's going to marry is a Jewish African American, things get a little mixed up. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Impair au mariage |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
À Manhattan, Alex, une jeune femme indépendante qui a fait carrière dans l’importation de vin, voit débarquer dans son superbe appartement sa petite sœur Jeannie qui vient de se marier et qui veut se rapprocher de sa soeur aînée. Le problème c'est que par crainte du regard de sa famille, Alex n'a pas dissipé une rumeur la prétendant lesbienne afin de pouvoir vivre tranquillement son idylle avec Dana, son fiancé pilote de ligne, noir et juif. À lui, elle a dit qu'elle était orpheline. Alex va s'enfoncer encore un peu plus dans ses mensonges quand elle va demander à Risa, une lesbienne croisée par hasard, de jouer le rôle de sa petite amie devant sa sœur... |
|
||||
|
German (de-AT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Weil sie glaubt ihre konservative Familie würde ihren Verlobten Dana, einen schwarzen jüdischen Piloten, nicht akzeptieren, erzählt Alex ihm, dass ihre Familie tot sei. Kurz darauf fährt sie mit ihrem schwulen Freund Jonathan auf die Hochzeit ihrer Schwester Jeannie, wo Jonathan herumerzählt, dass Alex lesbisch sei. Als Jeannie einen Besuch bei Alex ankündigt, muss schnellstmöglich eine Freundin her. Zu allem Überdruss verliebt diese sich auch noch in Alex, sodass das Chaos perfekt ist. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Meine Familie ist tot! Mit dieser kleinen Lüge will Lexie Ihrem schwarzen jüdischen Verlobten nur Ihre konservative Südstaaten-Sippe ersparen. Also fährt sie stattdessen mit einem schwulen Freund zur Hochzeit ihrer jüngeren Schwester und schon denken alle Lexie sei lesbisch. Zurück in New York kündigt sich ihre Schwester Jeannie an und der kleinen Lüge folgend, engagiert Lexie die "echt" lesbische Risa. Aber wie Lesben eben so sind: Drama, Drama, Drama. Das Karussell der Verwicklungen dreht sich immer schneller. Die Schwiegereltern riechen Lunte und treten überraschend auf den Plan und zu allem Überfluss verguckt sich Mietfreundin Risa in die frisch verheiratete Jeannie... |
|
||||
|
Hebrew (he-IL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Out at the Wedding |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
האם זה תחילתו של משבר?או שקר קטן אלכס משתדל שלכולם יהיה טוב והוא מספר לארוסתודנה שהוא זה שיהיה המתחזק לחתונה שלו והוא נורא משתדל להרחיק את אחותה מכל העסק הזה. |
|
||||
|