An Itch in Time (1943)
← Back to main
Translations 6
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
An Itch in Time |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Elmer threatens to give his dog a bath if he doesn't stop scratching, but the poor pooch is the victim of a hungry flea whose tools of the trade include pickaxes and dynamite. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Je n'ai que du poil à gratter |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Elmer menace de donner à son chien un bain s'il ne cesser pas de se gratter, mais le pauvre chien est victime d'une puce affamée dont les outils du métier comprend des pioches et de la dynamite. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A tempo di prurito |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
W samą porę |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Na śpiącego smacznie przy kominku psa niespodziewanie wskakuje pchła. Po odpowiednim doprawieniu skóry zwierzaka, owad zabiera się za gryzienie go. Widząc, że jego pupil ciągle się drapie, Elmer Fudd grozi mu kąpielą, dlatego pies stara się przestać to robić. Jednak pchła nadal mu dokucza, przez co coraz trudniej idzie mu powstrzymywanie się od drapania. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Своевременный зуд |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|