Translations 4
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De domme Franco en Cicco proberen een plan te bedenken om de kluizen van de Bank van Italië te beroven, maar met de ene warboel na de andere staan ze na elke poging met lege handen. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
How We Robbed the Bank of Italy |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dim-wits Franco and Cicco try to come up with a plan to rob the safes of the Bank of Italy, but with one muddle after another, they find themselves empty-handed after each attempt to do so. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Les petits malins Franco et Cicco tentent de mettre au point un plan pour voler les coffres de la Banque d'Italie, mais, de cafouillage en cafouillage, ils se retrouvent les mains vides après chaque tentative. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Come svaligiammo la Banca d'Italia |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Franco e Ciccio sono due ladri che falliscono sempre nei loro intenti. Al contrario di loro però, il fratello maggiore Paolo, detto "il maestro", è un celebre ladro. Quest'ultimo cerca di tenere buoni Franco e Ciccio, offrendo loro soldi e donne. Il problema è che le donne non rimangono a lungo in loro compagnia, essendo due imbecilli. Nuovamente nell'esigenza di dover cercare due donne per Franco e Ciccio, Paolo sembra averle trovate in un duo, il duo "Ketty", che però viene chiamato "le due ochette" per la goffaggine e l'imbecillità con la quale si contraddistinguono. Quando Paolo crede di aver sistemato per un po' i due fratelli, decide di partire all'estero per iniziare a preparare il suo ultimo colpo, svaligiare la Banca d'Italia. |
|
||||
|