Translations 5
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Almost Perfect Bank Robbery |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
A cop and his expensive fiancée, a bank teller, plan the perfect bank robbery. All goes well until the FBI suspects, almost immediately, an inside job |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Un si joli petit casse |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Cyndee LaFrance, la nouvelle petite amie de Frank, est vraiment ravissante. La belle n'a qu'un seul défaut, son goût immodéré du luxe n'est pas à la dimension du maigre portefeuille de son amant. Frank examine alors rapidement la situation et se laisse guider par ses réflexions. Cyndee ne travaille-t-elle pas dans une banque dont les coffres dissimulent un quart de million de dollars inertes ? Lui-même n'est-il pas policier, donc au fait du dernier cri des méthodes de la pègre ? Il ne lui en faut pas plus pour conclure que le destin lui a assigné sa place et projeter de dévaliser illico la banque où travaille Cyndee.. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Um Assalto Muito Louco |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Um policial e sua cara noiva, uma caixa de banco, planejam o assalto a banco perfeito. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Robaron, se amaron y los pescaron |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un agente (Rip Torn) del FBI intenta asegurar que una cajera (Brooke Shields) bancaria y su novio/policía (Dylan Walsh) no huyan con un botín. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Robaron, se amaron y los Pescaron |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un policía y su costosa prometida, una cajera de banco, planean el robo perfecto a un banco. Todo va bien hasta que el FBI sospecha, casi de inmediato, de un trabajo interno. |
|
||||
|