Translations 4
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Abolition of Property |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
(In a dark basement) Norma hears the faint voice of Everio and her own, from an Ampex vintage tape recorder. They have been talking incessantly, and *oftentimes the taped conversations coincide with their *chats. The only thing troubling Norma is that until that day, she and Everio had never met and the last she heard was Everio strangling her. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Em um porão escuro, Norma escuta conversas antigas com Everio em um velho gravador. O diálogo tem momentos românticos, mas o que mais preocupa Norma é uma revelação que põe em perigo a sua vida. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Отчуждение собственности |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
В полутемном подвале Норма случайно обнаруживает старый катушечный магнитофон с записью ее разговора с незнакомцем. Появляется Эверио. Они никогда не встречались раньше. Норма и Эверио знакомятся и рассказывают друг другу о своей жизни. Диалог, записанный на пленку, мистическим образом слово в слово совпадает с их разговором. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Abolición de la Propiedad |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
En un sótano oscuro, Norma escucha su voz y la de Everio en una vieja grabadora Ampex. Cada que él vuelve a bajar la detiene. Han estado platicándose sus vidas, varias veces las conversaciones grabadas terminan coincidiendo con las charlas que ellos sostienen. Lo que le preocupa a Norma es que hasta ese día no conocía a Everio y lo ultimo que escucho fue que él la ahorcaba. |
|
||||
|