Sock a Doodle Do (1952)
← Back to main
Translations 3
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sock a Doodle Do |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A prize-fighting banty rooster, so slap-happy that he goes into a punching spree whenever he hears a bell, falls out of a truck and onto the farm where Foghorn Leghorn is in the midst of his usual sparring match with the barnyard dog. Foghorn and the dog use the fighter-rooster's manic punching against each other by ringing a bell once the rooster is within striking distance of their intended victim. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Quand les cloches sonnent |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un coq de combat banty, si heureux qu'il se met à frapper dès qu'il entend une cloche, tombe d'un camion et se retrouve dans la ferme où Foghorn Leghorn est au milieu de son habituel combat avec le chien de basse-cour. Foghorn et le chien utilisent le coup de poing maniaque du coq de combat contre l'autre en faisant sonner une cloche une fois que le coq est à distance de frappe de leur victime prévue. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Il pugile suonato |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|