Übersetzungen 2
Englisch (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Wacky Wildlife |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A series of typical Avery spot gags set around wild animals. A dainty deer drinks very loudly and rudely from a lake. A pack rat swaps an egg and an acorn, then back again ("monotonous, isn't it?"). A flock of ducks lands; a hunter fires; all fly away, except one with an American flag on its side. A termite fells a huge tree. A cowboy rides across the plains well, no; his horse is just slapping itself with the front hooves. A coyote calls to its mate: "Hey, Mabel, come on out!" A camel contradicts the narrator, saying he's really thirsty. A wild dog: because of the lumbermen. |
|
||||
|
Französisch (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Une vie sauvage trépidante |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Une série de gags typiques de Tex Avery, un spot autour d'animaux sauvages. Un cerf délicat boit très bruyamment et grossièrement dans un lac. Un rat d'appartement échange un œuf et un gland, puis recommence, puis recommence ("monotone, n'est-ce pas ?"). Une volée de canards atterrit ; un chasseur tire ; tous s'envolent, sauf un avec un drapeau américain sur le côté. Un termite abat un arbre gigantesque. Un cow-boy traverse les plaines à cheval ; non, en fait son cheval se tape dessus avec les sabots avant. Un coyote appelle sa compagne : "Hé, la belle, sors de là !". Un chameau contredit le narrateur en disant qu'il a vraiment soif. Un chien est en colère : à cause des bûcherons. |
|
||||
|