Traducciones 3
Alemán (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Ein Sonntag im Oktober |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
An einem Sonntag im Oktober 1944 soll das deutsch-ungarische Kriegsbündnis zerfallen. Nikolaus von Horthy, ungarischer Reichsverweser, will ohne das Wissen seiner deutschen Verbündeten einen Waffenstillstand mit den Russen vereinbaren. Doch von Horthy hat nicht mit Hitlers bereits getroffenen Gegenmaßnahmen gerechnet. Um den Absprung Ungarns zu verhindern, bereitet die SS einen Sturm auf die Budapester Burg vor. Es beginnt eine Schreckensherrschaft der Nazitreuen. |
|
||||
|
Húngaro (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Októberi vasárnap |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
A magyar történelemben 1944. október 14-én és 15-én lejátszódott a "nem cselekvés drámája". A nácik viszonylag könnyűszerrel tudták márciusban megszállni Magyarországot, a magyar politikai vezetésnek ugyanis nem volt határozott programja a németek várható lépéseire. A titokban aláírt fegyverszüneti megállapodás és a proklamáció ellenére Horthy, fia elrablásának hírére, mindenfajta ellenállásról lemond. A nyilasok átveszik a hatalmat, és felgöngyölítik a kiugrást célzó ún. összeesküvést. Horthy szárnysegédje öngyilkos lesz, Szálasi Ferenc pedig kiadja hadparancsát. |
|
||||
|
Inglés (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Októberi vasárnap |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
The film is a true account of the drama of "non-action" on 14th and 15th of October, 1944. The Nazis, having a straightforward program, occupy Hungary with little or no difficulty, as the Hungarian political leadership had no unambiguous program for responding to possible steps of the Nazis. In spite of the secretly signed cease-fire agreement and proclamation, Horty gives up all plans of resistance at the news of the kidnapping of his son. The Nazis take over power and roll up the so-called conspiracy aimed at Hungary's breaking away from the German alliance. |
|
||||
|