Traductions 5
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Love from a Stranger |
|
||||
Slogans |
|
|||||
Vue d'ensemble |
Ann Harding plays a lovely but somewhat naive young woman who goes on a European vacation after winning a lottery. Swept off her feet by charming Basil Rathbone, Harding finds herself married before she is fully able to grasp the situation. Slowly but surely, Rathbone's loving veneer crumbles; when he casually asks Harding to sign a document turning her entire fortune over to him, she deduces that her days are numbered. |
|
||||
|
chinois (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
陌生人之爱 |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
原著是阿婆短篇Philomel Cottage,但大部分台词几乎是照搬Frank Vosper改编的同名剧本,男主的名字Gerald Lovell则是阿婆原著小说里的名(Gerald)和Frank剧本里的姓(Lovell)的组合,算是一种特殊的致敬方式吧。。。看卡司才发现里面的女佣居然是BBC版马普尔小姐的扮演者琼·希克森,另一位戏骨BR正如他在福尔摩斯里一样有着特殊角色的演艺天分,最后有点遗憾的是原著中女主如何发现危险的细腻心理活动没有很好表现出来,靠台词补了。 |
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
italien (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
L'ora del supplizio |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
russe (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Любовь незнакомца |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Энн Хардинг играет прекрасную, но несколько наивную молодую женщину, которая отправляется в европейские каникулы после выигрыша в лотерею. Поднявшись с ног очаровательным Бэзилом Рэтбоуном, Хардинг оказывается замужем, прежде чем она полностью в состоянии понять ситуацию. Медленно, но верно, любящий шпон Рэтбоуна рушится; когда он случайно просит Хардинг подписать документ, передающий ему всю ее судьбу, она приходит к выводу, что ее дни сочтены. |
|
||||
|