Traductions 5
allemand (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Unterricht in einer toten Sprache |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Ein Offizier beginnt Ende des Ersten Weltkrieges Kunst zu sammeln, um dem Leben noch Sinn zu geben. |
|
||||
|
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Lesson of a Dead Language |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
An officer stationed in a remote Ukranian outpost at the end of the First World War is dying of consumption. Suffering from feverish dreams and hallucinations, he begins to collect religious art and attends seances. |
|
||||
|
chinois (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
死亡语言之课 |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Lesson of a Dead Language |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Le jeune lieutenant Kiekeritz veut donner un sens à sa vie. Il commence à collectionner des œuvres d'art. |
|
||||
|
polonais (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Lekcja martwego języka |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Akcja powieści i filmu rozgrywa się w ostatnich miesiącach I wojny światowej, w małym galicyjskim miasteczku. Bohater filmu, młody porucznik c.k. ułanów, Alfred Kiekeritz, ze względu na zaawansowaną gruźlicę przesunięty zostaje na tyły frontu. W galicyjskiej mieścinie Turka pełni funkcję komendanta punktu etapowego. Mieszka w żydowskim, obskurnym hoteliku - jest w nim jedynym gościem. Nie czuje się tu jednak dobrze. Męczą go ataki kaszlu, gorączka, doskwiera nuda i razi prymitywizm otaczających go warunków i ludzi. Kiekeritz jest bowiem estetą, a przynajmniej za takiego się uważa. Ma świadomość, że jego życie dobiega końca i w tych ostatnich chwilach pragnie nadać mu jakiś sens. Kolekcjonuje dzieła sztuki, które odsyła do swej matki mieszkającej w Grazu. Zatrzymuje sobie jedynie miniaturową kopię Diany Efeskiej, którą znalazł w zgliszczach ukraińskiego dworu. |
|
||||
|