Three Sisters (2017)
← Back to main
Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Three Sisters |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Preserving the text of the play, the amazing dialogues, the brilliant characters, we have transposed the action into today’s Russian provinces and changed only one thing: the age of the heroes. In Anton Chekhov’s play the heroines are aged around 25; now they are 55. What does that do? The heroes’ retorts, stylistically inappropriate from today’s twenty-year-olds, are absolutely organic for the older generation, the ‘Soviet’ intelligentsia. The problems of Chekhov’s classical work concerning the search for a meaning in life, the loss of ideals, the fear before death without having achieved anything in the world, the desire to be useful to others – all these things are also a typical attribute of the Soviet intelligentsia. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Три сестры |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Сохранив текст пьесы, изумительные диалоги, яркие характеры, мы, перенеся действие в сегодняшнюю российскую провинцию, меняем только одно – возраст героев. В пьесе А.П. Чехова возраст героинь – 25 лет. Теперь им – 55 лет. Что это дает? Реплики героев, стилистически неуместные в устах сегодняшних двадцатилетних, выглядят совершенно органично для немолодых, еще «советских» интеллигентов. Вся проблематика классического произведения Чехова с поисками смысла жизни, с утратой идеалов, со страхом умереть, ничего так и не сделав на земле, с желанием быть полезным другим – тоже родовой признак советской интеллигенции. В фильме явной станет преемственность русской культуры и страх эту связь поколений утратить. Бережно воссозданная пьеса А.П. Чехова показана языком современного кино, что позволит зрителям заново увидеть хрестоматийный текст, осознав его непреходящую актуальность. |
|
||||
|