Be Big! (1931)
← Back to main
Translations 7
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Om in het geheim een vrijgezellenfeest ter ere van hen bij te wonen, dringen de jongens er bij hun vrouwen op aan om alleen verder te reizen op een gezamenlijk geplande vakantie in Atlantic City, waarbij ze Olivers nepmigraine aanvoeren als excuus om achter te blijven. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Be Big! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stan and Ollie are on their way to Atlantic City with their wives, when Ollie gets a phone call from a lodge buddy telling him that a stag party is taking place that night in their honor. Ollie pretends to be sick and sends the wives on ahead, promising that he and Stan will meet them in the morning. The pair dress in their lodge gear, but their wives return having missed their train. With no obvious escape route, Stan and Ollie take to a bed in fear and in response to Stan's plea of "What'll I do?", Ollie replies "Be big!". |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Laurel Et Hardy - Drôles de bottes |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Laurel et Hardy se préparent à partir en week-end au bord de la mer avec leurs épouses lorsque le téléphone sonne. C'est un ami de nos compères qui les appelle de leur Club et persuade Oliver qu'il serait des plus profitables pour eux de venir faire la bringue... Oliver décide alors de se faire porter pâle et propose à leurs épouses qu'elles partent seules, Stan et lui les rejoindront le lendemain. Le stratagème fonctionne et voilà nos deux lurons en train de se préparer à aller au club. Mais l'uniforme de ce dernier se compose d'une culotte de cheval et d'une paire de bottes, et Oliver a toutes les peines du monde à les enfiler... Pendant ce temps, les épouses parvenues à la gare constatent qu'elles ont raté leur train et décident de retourner à la maison... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dick und Doof - Die Qual mit den Stiefeln |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stan und Ollie sind mit ihren Frauen auf dem Weg nach Atlantic City als Ollie einen Anruf aus dem Herrenclub erhält. Zu ihren Ehren findet an diesem Abend eine Überraschungsparty statt. Ollie mimt einen Schwächeanfall und überzeugt die Gattinnen allein vorauszufahren. Kaum setzen sich die Damen ins Taxi werfen sich die Herren in ihre Klubuniformen. Einem netten Abend scheint nun nichts mehr im Wege zu stehen … |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La bugia |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stanlio e Ollio stanno partendo per Atlantic City con le loro mogli quando Ollio riceve una telefonata da un amico che gli comunica stanno organizzando una festa in onore suo e di Stanlio, ma gli risponde che non saranno in grado di partecipare. Per cercare di ingannare le loro mogli ed andare alla festa, Ollio si finge malato e le invita ad andare avanti comunque dicendogli che lui e Stanlio li raggiungeranno la mattina dopo. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Будь больше! |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Путешествие на уикенд в компании жен - что за напасть для наших героев! Правда, всегда можно найти предлог улизнуть: например, на вечеринку, которую в твою честь затеяли друзья! Но как это сделать, да побыстрее?! В ход идет целый арсенал обманных средств, включая симуляцию болезней! |
|
||||
|
Swedish (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Vänner i vått och torrt |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Precis när Helan och Halvan ska ut på en semesterresa med sina fruar får de ett telefonsamtal från deras herrklubb som ska ha en överraskningsfest i deras ära. Helan och Halvan försöker då slingra sig ur den utlovade resan med fruarna. |
|
||||
|