Slipping Wives (1927)
← Back to main
Translations 7
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Slipping Wives |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Neglected by her husband, our heroine decides to make him jealous by getting the handyman to play a literary genius at a party and flirt with her. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Laurel Et Hardy - Faibles femmes |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Une femme délaissée par son mari qui s’est mis en tête de réaliser l’oeuvre picturale de sa vie – il peint un éléphant- suivant les conseil d’un ami entreprends d’attiser sa jalousie. Elle flirtera avec son homme à tout faire (Stan Laurel) présenté au cour d’une réception comme un écrivain de génie |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Haltlose Frauen |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Von ihrem Mann vernachlässigt beschließt unsere Heldin ihn eifersüchtig zu machen, indem sie die Handwerker (Laurel) auf einer Party ein literarisches Genie spielen und mit ihr flirten lässt . |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Mogli sfuggenti |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Una donna (Dean) crede che suo marito (Rawlinson) non sia più invaghito di lei, così incarica un pittore ambulante (Laurel) di farle la corte con la promessa di ricompensarlo. Egli durante una serata in compagnia del marito di lei e di un suo amico, intende che l'amico di famiglia (Conti) sia il congiunto della donna, così inizia una girandola di peripezie che si concluderà a suon di copi di fucile sparati dal "vero" marito, che in realtà finge anche lui di essere geloso. I due si abbracciano ma vengono presto interrotti da un poliziotto che fa irruzione nella casa, trascinandosi dietro il maggiordomo di famiglia (Hardy), il quale aveva cercato di inseguire fuori casa Laurel con un fucile. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ускользающие жены |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Молодая семейная пара. Муж, живописец, занятый своей работой. И молодая жена, о дне рождения которой он совсем забыл. Старый друг семьи, с которым женщина поделилась своей бедой, посоветовал найти человека, который поухаживал бы за ней, ну муж бы взревновал. Тут как раз приходит Фердинанд Фламинго, свободный художник, идущий из неоткуда в никуда. Поначала дворецкий не хочет его пускать, но вмешивается жена, и Фламинго заходит. Он-то и становится тем человеком, которому предлагается поухаживать за женой. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Priscilla está casada con un artista llamado León. Sin embargo Leon no está mostrando mucho interés por ella. A si que trama un plan para darle celos con Stan que es un vendedor de pintura.Ollie lo viste para que cene esa noche con Priscila y engañar a Leon..pero todo se enredara... |
|
||||
|