翻译 10
俄语 (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Модные штаны |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Третьесортного актера, который изображал дворецкого в Лондоне, наняла богачка с американского запада, чтобы тот обучил хорошим манерам её семейство: дочь и мужа. В Америке дворецкого принимают за английского графа, который добивается руки богатой наследницы. Сама она - "Джон Уэйн" в юбке, её грубоватый папаша и местные обычаи доводят "джентльмена", как умеют. |
|
||||
|
意大利语 (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ai vostri ordini signora! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
朝鲜语 (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
팬시 팬츠 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
汉语 (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
花花公子 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
法语 (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Propre à rien |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Le jeune Humphrey, cent pour cent britannique et particulièrement stylé rêve de devenir un acteur célèbre. En attendant la gloire, et pour subvenir à ses besoins, il gagne sa vie en tant que domestique. Le voilà donc arrivé dans la demeure d'une riche Américaine, en vacances à Londres, où il souhaite postuler pour un emploi de valet. Mais cette dame, qui n'a aucune notion de l'excellente éducation des Anglais, le prend pour un noble. La fille de la maison, Agatha, découvre très vite la méprise et demande à Humphrey de jouer le jeu, ceci surtout pour sauver l'honneur de ses parents. Son fiancé voit cette mésaventure d'un très mauvais oeil. Il finit par obtenir une promesse de la part de Humphrey. Ce dernier quittera les lieux lorsque son identité sera découverte... |
|
||||
|
现代希腊语 (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Φανταχτερό παντελόνι |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ένας Αμερικανός ηθοποιός (Arthur Tyler) παριστάνοντας έναν άγγλο μπάτλερ προσλαμβάνεται από μια νεοπλουτη γυναίκα (Effie Floud) από το Νέο Μεξικό για να εξευγενίσει τον σύζυγό της και την πεισματάρα κόρη του (Aggie). Οι επιπλοκές αυξάνονται όταν η πόλη πιστεύει ότι ο Άρθουρ είναι κόμης και ο πρόεδρος Ρούσβελτ αποφασίζει να τους επισκεφθεί. |
|
||||
|
英语 (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Fancy Pants |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
An American actor, impersonating an English butler, is hired by a rich woman from New Mexico to refine her husband and headstrong daughter. The complications increase when the town believes the actor/butler to be an earl and President Roosevelt decides to pay a visit. |
|
||||
|
葡萄牙语 (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Um Conde na Sinuca |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Arthur Tyler (Bob Hope), um ator americano na Inglaterra representando um mordomo Inglês, é contratado por Effie Floud, uma mulher nouveau riche do Novo México, para refinar o marido e Aggie (Lucille Ball)), a filha teimosa. As complicações aumentam quando a cidade acredita que Arthur é um Conde, e o presidente Teddy Roosevelt decide fazer uma visita para conhece-lo. |
|
||||
|
葡萄牙语 (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Um Conde em Sinuca |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Arthur Tyler (Bob Hope), um ator americano na Inglaterra representando um mordomo Inglês, é contratado por Effie Floud, uma mulher nouveau riche do Novo México, para refinar o marido e Aggie (Lucille Ball)), a filha teimosa. As complicações aumentam quando a cidade acredita que Arthur é um Conde, e o presidente Teddy Roosevelt decide fazer uma visita para conhece-lo. |
|
||||
|
西班牙语 (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
El rey del Oeste |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
"Remake" en color del film "Nobleza obliga", que Leo McCarey rodó con Charles Laughton quince años antes. Fue el segundo de los cuatro films que Bob Hope interpretó junto a Lucille Ball, y el tercero de los seis en los que fue dirigido por George Marshall (sin contar sus cameos en dos películas más). |
|
||||
|