Translations 3
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Elke donderdag komt een groep vrouwen bij elkaar om kaart te spelen en om te discussiëren over hun liefdes, leven en kinderen. Hun dochters vermaken zich in de kamer ernaast. Dertig jaar later ontmoeten de dochters elkaar op een begrafenis van één van de moeders. Net als hun moeders, bespreken ze hun leven, hun dromen en angsten. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Ladies Get Their Say |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Every Thursday a group of ladies would gather to play cards and discuss their loves, lives and children while their daughters played in the next room. Thirty years later, the daughters meet at a funeral for one of the mothers. Like their mothers, they discuss their hopes, dreams and fears. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Due partite |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Due epoche, due modi di essere donne. Anni Sessanta: una partita a carte per stare insieme. Ogni giovedì pomeriggio quattro amiche si raccontano amori e tradimenti, teorizzando la maternità, la vita e i problemi del matrimonio. Litigano, ridono, parlano con complicità e un po’ di cinismo. Trent’anni dopo: le figlie si ritrovano al funerale di una delle madri. Sono le stesse bambine che, durante le partite a carte, giocavano nella stanza accanto. Come le loro madri, si confidano sogni e paure, il tempo che passa, il rapporto con il lavoro, il desiderio di maternità. Sono passati decenni ma l’identità femminile sembra inalterata, nonostante la carriera e l’emancipazione; essere donna significa oggi come allora energia, allegria, fatica e dolore. |
|
||||
|