Discuter de Airplane!

The closed captioning on the DVD and cable channels actually prints it out untranslated.

3 réponses (sur la page 1 sur 1)

Jump to last post

Wouldn't it just be chicken scrabble!?

Actually Mrs Peacock, it ISN'T..hahaha. It was a very 1970s street slang (oh so racist..lol):

Stewardess: Can I get you something?

Second Jive Dude: 'S'mofo butter layin' me to da' BONE! Jackin' me up... tight me!

[Translation: I ATE SOMETHING THAT IS MAKING MY INSIDES CRAMP UP]

Stewardess: I'm sorry, I don't understand.

First Jive Dude: Cutter say 'e can't HANG!

[Subtitle: MY BUDDY HERE SAYS HE CAN'T TAKE THIS FOR MUCH LONGER]

Jive Lady: Oh, stewardess! I speak jive.

Stewardess: Oh, good.

Jive Lady: He said that he's in great pain and he wants to know if you can help him.

Stewardess: All right. Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I can with some medicine?

Jive Lady: [to the Second Jive Dude] Jus' hang loose, blood. She gonna catch ya up on da rebound on da med side.

[Translation: JUST BE PATIENT MY FRIEND. SHE'S GOING TO BRING SOMETHING ON HER WAY BACK TO MAKE YOU FEEL BETTER]

Second Jive Dude: What it is, big mama? My mama no raise no dummies. I dug her rap!

[Translation: MA'AM, I'M NOT STUPID. I UNDERSTAND WHAT SHE JUST SAID]

Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump don' want no help, chump don't GET da help!

[Translation: GIVE ME A BREAK! IF YOU DON'T WANT HELP, I WON'T HELP YOU!]

First Jive Dude: Say 'e can't hang, say seven up!

Jive Lady: Jive-*** dude don't got no brains anyhow! Shiiiiit.

That is a funny scene! It always made sense to me. Thanks for the sharing the lines.

Un film, une émission télévisée ou un artiste est introuvable ? Connectez-vous afin de créer une nouvelle fiche.

Vous souhaitez évaluer ou ajouter cet élément à une liste ?

Connexion